Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SNOW - СНЕГ

15.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SNOW, Carrol Ann Duffy
Перевод с английского: Елена Николаевна Шацких
Кэррол Энн Даффи

СНЕГ

Ты приходишь опять,
Словно не было долгой разлуки,
Как рассеянный свет, как немного забытые звуки.
Говоришь о зиме,
Только жаркое лето в разгаре
Изнывает и стонет от страсти в любовном угаре.
Наступает зима,
и над морем небесная сфера
покрывается медленно облаком пепельно-серым;
до чего не похожи узоры у каждой снежинки,
и летят нам навстречу игольчатые паутинки,
мы, обнявшись, целуем снежинки и губы друг друга,
я читаю любимых ирландских поэтов под вьюгу.
Все вокруг отчего-то внезапно наполнилось смыслом …
Елена Николаевна Шацких
SNOW
Carrol Ann Duffy

SNOW

You come back,
After my three-month night,
As I knew you would, like light, light.
And though it is summer’s height,
Sexy with thunder, rainy heat,
You talk of snow.
It is gathering now,
Packing the freight of itself
Into cold, faraway clouds,
Miles out at sea,
crying upwards into the black sky;
each flake unique, that will fall on us, as we kiss,
or I tell you the poem by Louis MacNeice.
The room was suddenly rich …
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 124
Средняя оценка: 20.83
Итоговая оценка: 20.83
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 6
Число посещений страницы: 1625
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    6
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2011 10:17   #
Со знаками препинания надо бы дружить. Вот тут -

Только жаркое лето в разгаре
Изнывает и стонет от страсти в любовном угаре.

явно не хватает парочки запятых, тире там какого-нибудь. Не ндравится мне это "лето в разгаре в угаре".
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2011 13:31   #
>> Только жаркое лето в разгаре изнывает и стонет от страсти в любовном угаре.

Вы не правы, Андрей: не нужны здесь никакие запятые/тире.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2011 15:36   #
Прежде всего здесь не нужно слово "в разгаре".
Елена Николаевна Шацких
Елена Николаевна Шацких говорит:
0
16.11.2011 17:02   #
С запятыми я дружу, спасибо, Марго. А вот на счет остального - я так увидела, а Вы по-другому. Может, Ваш вариант будет и точнее и красивее. Перевод - дело тонкое. Всем спасибо за внимание к моему скромному творчеству. Елена.
Наталья Камовникова
Наталья Камовникова говорит:
0
29.11.2011 00:34   #
Елена Николаевна,
Мне Ваш перевод понравился: созданное в нем настроение вторит настроению оригинала. Обратила внимание на то, что Вы Луиса МакНиса заменила на «ирландских поэтов: по-моему, это правильно, т.к. его в России мало кто знает, а так, возможно, вспомнится Йейтс или Хини. Или причина замены была в другом?
Елена Николаевна Шацких
Елена Николаевна Шацких говорит:
0
29.11.2011 09:50   #
Спасибо, Наталья, за интерес к моему переводу. Да, причина именно в этом. Мне тоже показалось, что это правильное толкование для нашей читающей аудитории. Но я всегда оставляю за каждым переводчиком право своего прочтения оригинала и своего перевода, который может не совпадать с моим. Может, по-этому разочарования не наступает, как у некоторых. Это не профессионально. Разочаровался - объясни аргументированно и дай свой блестящий альтернативный вариант. А кнопочки нажимать - дело нехитрое.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса