Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Harrison State Park '68 - ХАРРИСОН СТЭЙТ ПАРК – 68

13.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Harrison State Park '68, Stephen King (Стивен Кинг)
Перевод с английского: Николай Переяслов

I.
«Ну что, скажи, ты можешь меня трахнуть?» –
она спросила, исходя огнём.
И я подумал, как мы будем пахнуть
цветами, что собою изомнём.

«Ну что, скажи, ты можешь меня трахнуть?» –
и я в ответ… ведь я же – не кретин!..
Ну кто б на это стал в сомненьях чахнуть –
Роб Митчэм? Супи Сэйлз? Иль Джонни Дин?

Я просмотрел кинороманов – тонны,
они – словно тампоны на лугу
или на травах – белые гандоны
и шлюха, что бросает на бегу:

«Коль ты не можешь быть в любви атлантом –
ищи себе замену, дорогой!..»
…Луна, укрывшись тучкой, как халатом,
словно в ромашках – в звёздах спит нагой.

Я шёл на зов с заряженным мушкетом.
Я был готов для поединка. Но –
она ждала здесь встречи не с поэтом,
крутя в уме иных страстей кино.

Телеэкран – вот та святая дверца,
через какую мог бы я попасть
не только в спальню к ней, но даже в сердце,
чтоб утолить в нём неземную страсть!

Так Микки Руни, коротышка милый,
в последний фильм шагнув, как на помост,
явил с экрана всем такую силу,
что сам забыл про свой никчёмный рост…

II.
Не мы – убийцы. Но не в силах ахнуть,
в кровавой луже девочка лежит.
«Ну что, скажи, ты мог бы меня трахнуть?..»
Как тут ответишь, не исторгнув лжи?

А твои груди, как два жарких солнца,
колышутся, меня собой дразня,
как горсти, что полны плодов смоковниц,
созревших, да, увы – не для меня.

«Не по годам мне мордобой активный», –
сказал, оскалив жёлтые клыки
(рожает монстров мир радиактивный),
седой ковбой, сжимая кулаки.

И я припомнил, как минувшим летом,
коровий труп стащив на край шоссе,
он мне сказал, что скоро тут скелетам
уже и места не найдёшь в овсе.

Они уже таращатся с обочин
на тех, кто мчит по трассе, как мудак,
сквозь тонущие в смоге дни и ночи…
«Я – Измаил. Зовите меня так».

«Ну что, скажи, ты можешь меня трахнуть?» –
она спросила, заглянув в глаза
покойнику, что начал мерзко пахнуть…
И спермой в травы брызнула роса.

И – ни одной слезиночки упавшей,
глаза сухи, как высохший родник.
Единый признак есть у проигравших:
то – трупный запах, что их всех роднит.

Тот запах делит ночь на половины
и в дом, как в гроб, вбивает гвозди – бац-ц-ц!..
Уклон дороги. Мчат машины мимо.
И холодящий звук затвора: клац-ц-ц-ц!

(«Взгляни, как схожи персики и яйца:
те и другие, в общем-то – шары.
Сунь в кипяток – одним дано остаться
без скорлупы, другим – без кожуры».)

Ну так проснись. Коснись меня… Но страхом
объятый весь, я вдруг отпрянул – нет!
Передо мной – лежал во тьме скелет…
«Ну что, скажи, ты можешь меня трахнуть?»

Николай Переяслов
Harrison State Park '68

I.

- Can you do it ?
She asked shrewdly
From the grass where her nylon legs
in gartered splendor
made motions.
- Can you do it ?
Ah!
What do I say?
What are the cools?
Jimmy Dean?
Robert Mitchum?
Soupy Sales?
Modern Screen Romances is a tent on the grass
Over a dozen condoms
in a quiet box
and the lady used to say
(before she passed away)
- If you can't be an athlete,
be an athletic supporter.
The moon is set.
A cloud scum has covered the
stars.
A man with a gun has passed
this way
BUT -
we do not need your poets.
Progressed beyond them to
Sony
Westinghouse
Cousin Brucie
the Doors
and do I dare
mention Sonny and Cher ?
I remember Mickey Rooney
as Pretty Boy Floyd
and he was the shortest Pretty Boy Floyd
on record
coughing his enthusiastic
guts out in the last
reel.

II.

We have not spilt the blood.
They have spilt the blood.
A little girl lies dead
On the hopscotch grid
No matter
- Can you do it?
She asked shrewdly
With her Playtex living bra
cuddling breasts
softer than a handful of wet Fig Newtons.
Old enough to bleed
Old enough to slaughter
The old farmer said
And grinned at the white
Haystack sky
With sweaty teeth
(radiation
radiation
your grandchildren will be
monsters)
I remember a skeleton
In Death Valley
A cow in the sunbleached throes of antiseptic death
and someone said:
- Someday there will be skeletons
on the median strip of the Hollywood Freeway
staring up at exhaust-sooty pigeons
amidst the flapping ruins of
Botany 500
call me Ishmael.
I am a semen.
- Can you do it?
She asked shrewdly
When the worms begin
their midnight creep
and the dew has sunk white to
milk the grass...
And the bitter tears
Have no ducts
The eyes have fleshed in.
Only the nose knows that
A loser is always the same.
There is a sharp report.
It slices the night cleanly
And thumps home with a tincan spannnng!
Against the Speed Limit sign down the road.
Laughter
The clean clear sound of a bolt levered back...
Silence...
Spannng!
"Aileen, if poachers poached peaches, would the
poachers peel the peaches to eat with poached eggs
poached before peaches?"
oh don’t
don’t
please touch me
but don’t
don’t
and I reach for your hand
but touch only the radiating live pencils
of your bones:
- Can you do it?

Stephen King (Стивен Кинг)
Stephen King (Стивен Кинг)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 217
Средняя оценка: 18.18
Итоговая оценка: 18.18
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 10
Число посещений страницы: 2389
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Елена Николаевна Шацких
Елена Николаевна Шацких говорит:
0
16.11.2011 03:30   #
Все-таки "трахнуть" в оригинале нет. Там это выражено другими лексическими средствами. И дальше можно поспорить в ряде случаев. Я все-таки за то, чтобы сохранять стиль и лексику автора при переводе, но дело это сугубо личное для каждого переводчика. Естественно.
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
0
20.11.2011 18:03   #
Не спорю, по факту Вы правы, но я иногда отдаю предпочтение максимальной выразительности перед буквальной точностью. Мы ведь занимаемся ХУДОЖЕСТВЕННЫМ переводом поэзии, а не техническим переложением инструкций.
Елена Николаевна Шацких
Елена Николаевна Шацких говорит:
0
20.11.2011 18:56   #
Вот именно по этой самой причине, что мы занимаемся ХУДОЖЕСТВЕННЫМ переводом, я и написала свой комментарий.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
26.11.2011 22:52   #
Николай, поправьте: Джимми Дин, а не Джонни. Джеймс Дин - культовый американский актер, секс-символ своего времени.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
26.11.2011 23:05   #
Пусть нет прямолинейно "трахнуть", зато есть гандоны и в конце "твои кости" и "- Can you do it?" Ха!хА! Ха!.-) Ужосы Стивена Кинга, как тут без любимого скелета!
"В этом что-то есть"!

С уважением, Константин
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
26.11.2011 23:46   #
Лихо вы все это зарифмовали, но, похоже, автор имел в виду что-то другое, нежели обличительный стишок об ужасах Америки а-ля "Крокодил" из 70-х годов. Бац-клац...
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+1
27.11.2011 20:18   #

Безусловно, данное стихотворение Кинга очень сложное, и я его несколько упростил. Стивен вообще иногда пишет как бы "для своего круга" - так, словно рассчитывает на аудиторию, которая понимает его с полуслова, даже одни намёки. Переводить такую манеру очень непросто, приходится выделять какую-то ясную для себя линию и делать так, чтобы хоть она одна была понятна читателю, да при этом ещё стихотворение не утратило бы свою цельность.
Как ни старайся, а перевод - это отчасти со-творчество, привнесение себя в чужой художественный мир, и поэтому - определённое искажение этого мира под своё понимание. Увы, избежать этого почти невозможно. Но сравните переводы Маршака с оригиналами Бернса - иногда они далеки друг от друга, как небо от земли, а между тем, мы считаем эти переводы классикой и любим Бернса именно БЛАГОДАРЯ ИМ. Таковы издержки этого жанра. Но, если в результате прочтения наших переводов, интерес к творчеству переводимого нами поэта у читателя не угас, а пробудился, значит, поставленная задача (при всех видимых изъянах!) решена правильно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
27.11.2011 20:32   #
На самом деле, здесь просто упоминается очень много лиц и явлений, понятных американцам и людям, близким им по культурному бэкграунду. Вы ничего не попытались извлечь из этого для читателя. Скажем, упоминается группа The Doors, наиболее бескомпромиссная, отчаянная в своем нонкомформистском отношении к американскому обществу. Можно было просто опустить упоминание о ней, если Вам это не близко и не нужно. Но сделать из этого "дверцу-телеэкран"... Простите, не уровень для Вас. С большим уважением, Владимир.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2011 21:24   #
Это не СК. Ваш челендж касательно этого автора мне не понятен.
Со всем уважением, к вам, к вашему переводу, к труду, который вы в этот текст вложили - но ваш главный герой проигрывает.
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+1
28.11.2011 19:36   #

Владимиру О.

Ну да, я во всех этих именах и названиях груп и песен запутался, а потом, честно говоря, начал уже просто писать полу-своё стихотворение, стремясь к тому, чтобы в нём была хоть какая-то сюжетная или логическая цельность. Раньше я переводил его поэму "Церковь из костей" - там был понятный линейный сюжет, всё ясно, а в этом стихотворении - сплошь какие-то смутные ассоциации...
Таково происхождение этого перевода со всеми его огрехами. Но дух Кинга, мне кажется, в нём всё же остался.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 167 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 34504 (50)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">relГіgios Hublot</a></strong><br><strong><a href="/">Gucci rГ©plica relГіgios</a></strong><strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">Oakley sunglassess ativo 2048</a></strong><br> <strong><a href="/">Oakley active sunglassess 2057</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">rolex replica</a></strong><br><strong><a href="/"> rolex replica watches </a></strong><br><strong><a href="/">relГіgios Rolex
oarltonodil: <strong><a href="/">MecГўnica suГ­Г§o movimento rГ©plicas de relГіgios</a></strong><br><strong><a href="/">MecГўnica suГ­Г§o movimento
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plica Rolex Submariner</a></strong><br> <a href="/"top: 0px;left: 0px; position: relative;">
oarltonodil: <br><strong><a href="/">Michael kors outlet</a></strong><strong><a href="/">Michael kors bag</a></strong><br><strong><a href="/">Michael kors bags
oarltonodil: <strong><a href="/">Tiffany chaveiros avaliação</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany key rings</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany
oarltonodil: <br><strong><a href="/">caneta Montblanc</a></strong><br><strong><a href="/">mont blanc</a></strong><strong><a href="/">montblanc Meisterstuck</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Montblanc Rollerball Caneta[/u
oarltonodil: <strong><a href="/">Wedding decorations para venda</a></strong><br> <strong><a href="/">Camuflagem</a></strong><br> <a href="/">Decorações do
oarltonodil: <strong><a href="/">Louboutin sale</a></strong><br> <strong><a href="/">sapatos Christian Louboutin</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса