Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Abend - Вечер

11.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Abend, Andreas Gryphius
Перевод с немецкого: Вир Вариус
День быстро пролетел. Ночь открывает счёт
И сыплет звёздный снег на траур небосвода.
Спешит домой народ. Грустит вокруг природа.
Как жаль, что столь часов бессмысленно пройдёт!..

Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт.
Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря.
Как иссякает свет, уйдет и всё земное –
И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.

Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги!
Храни меня от зла и от соблазнов многих.
Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе!
Дай телу моему покой и бодрость – духу.
И в час, когда придет за мною Смерть-старуха,
Из лап небытия возьми меня к себе!
Вир Вариус
Abend
Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt ihre Fahn /
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen feld und werck / Wo Thier und Vögel waren
Trawert itzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!


Der port naht mehr und mehr sich / zu der glieder Kahn.
Gleich wie diß licht verfiel / so wird in wenig Jahren
Ich / du / und was man hat / und was man siht / hinfahren.
Diß Leben kömmt mir vor alß eine renne bahn.


Laß höchster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten
Laß mich nicht ach / nicht pracht / nicht luft / nicht angst verleiten.
Dein ewig heller glantz sei von und neben mir /

Laß / wenn der müde Leib entschläfft / die Seele wachen /
Und wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen /
So reiß mich auß dem thal der Finsterniß zu dir.
Andreas Gryphius
Andreas Gryphius
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 161
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 5
Число посещений страницы: 2393
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Марго
Марго говорит:
-2
11.11.2011 21:54   #
По-моему, это очень хорошо.

Единственное замечание: "столь" -- это не синоним числительного "столько", а наречие в значениях "настолько", "в такой степени", "так". Поэтому в строчку "Как жаль, что столь часов бессмысленно пройдёт!" не годится. Надо найти другое слово.

Возможно, подошла бы замена на "сонм часов". Не слишком, конечно, нравится, но если есть выражение "сонм чувств" (множество чувств), то почему бы не быть и "сонму часов" (множеству часов)?

Впрочем, Вы придумаете лучше, Вир, я только обозначила направление. :)
Татьяна Виноградова
Татьяна Виноградова говорит:
0
13.11.2011 19:58   #
Вир, это действительно очень хорошо. Чуть-чуть напоминает В.А.Жуковского... :) Однако я согласна с Марго относительно "столь". Надо искать варианты. Спасибо за доставленную Вашим переводом радость.
Вир Вариус
Вир Вариус говорит:
0
15.11.2011 14:14   #
Спасибо за критику, Марго, вариант "сонм часов" мне нравится, он по духу и стилистике как нельзя точно подходит для перевода этого совета.


Татьяна, рад неожиданной встрече, спасибо Вам за поддержку!
Вир Вариус
Вир Вариус говорит:
0
15.11.2011 14:15   #
Простите за описку, "для перевода этого соНета"
:)
Татьяна Виноградова
Татьяна Виноградова говорит:
0
15.11.2011 19:12   #
Вир, я тоже рада видеть Вас здесь. Как видите, я тоже среди конкурсантов. :)Выступаю вместе с Марго за "Сонм часов"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса