Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Der Tod - Смерть

10.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Der Tod, Reiner Maria Rilke
Перевод с немецкого: Мялицын, Владимир
Смерть
1 Вот Смерть стоит – голубенький экстракт
2 В обычной чашке, разве что без блюдца.
3 Для чашки место странное вдвойне:
4 На тыльной стороне руки. И чётко так
5 На выпуклой глазури различим
6 Разлом от ручки. Пыли слой. Под ним
7 <На-деж-да> кто-то начертал.

8 И жаждущий, кого напиток ждал,
9 За завтраком с-читал весь смысл посланья.

10 И что же это за созданья,
11 Кого лишь яд, должно быть, испугал?

12 А то б они остались? Влюблены
13 В препоны этой трапезы больной?
14 Жестокую действительность должны
15 Из душ их вынуть, как протез зубной.
16 Тогда прорвёт их. Лепет невпопад . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17 О звездопад,
18 С моста увиденный, прожёгший высь, –
19 Тебя забыть ли? Задержись!
Перевёл Владимир Мялицын
Мялицын, Владимир
Der Tod
Der Tod
1 Da steht der Tod, ein bläulicher Absud
2 in einer Tasse ohne Untersatz.
3 Ein wunderlicher Platz für eine Tasse:
4 steht auf dem Rücken einer Hand. Ganz gut
5 erkennt man noch an dem glasierten Schwung
6 den Bruch des Henkels. Staubig. Und: >Hoff-nung<
7 an ihrem Bug in aufgebrauchter Schrift.

8 Das hat der Trinker, den der Trank trifft,
9 bei einem fernen Frühstück ab-gelesen.

10 Was sind das für Wesen,
11 die man zuletzt wegschrecken muss mit Gift?

12 Blieben sie sonst? Sind sie denn hier vernarrt
13 in dieses Essen voller Hindernis?
14 Man muss ihnen die harte Gegenwart
15 ausnehmen, wie ein künstliches Gebiss.
16 Dann lallen sie. Gelall, Gelall . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17 O Sternenfall,
18 von einer Brücke einmal eingesehn - :
19 Dich nicht vergessen. Stehn!
Reiner Maria Rilke
Reiner Maria Rilke
Reiner Maria Rilke
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 102
Средняя оценка: 21.11
Итоговая оценка: 21.11
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 1308
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Татьяна Зеликсон
Татьяна Зеликсон говорит:
0
19.11.2011 22:12   #
По-моему, это просто хорошо!
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
21.12.2011 08:37   #
Да, некоторые рифмы я бы не додумалась просто ни-ког-да.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса