Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

KING FASHION - Королевская мода

10.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: KING FASHION , Eliza Keary
Перевод с английского: Настя Доброта
Однажды жил один король
В английском королевстве.
Я не скажу, как звался он
К его великой чести.

Терпела свита короля
Всегда его причуды
И все, что он произносил,
Провозглашала мудрым.

Внимали все его словам –
И принцы, и кухарки.
И не было до той поры
Всевластнее монарха.

Однажды с гвардией своей
Он встретил двух прохожих.
Один был в злате и шелках,
Другой одет был в кожу.

«Гвардейцы! – вдруг изрек король, –
Вам без зазренья можно
Обнять того, кто в золоте,
И пнуть того, кто в коже!»

Затем, гуляя по стране,
Король нашел лягушку.
«Смотрите, что за чудо-пёс! –
Он крикнул простодушно. –

Хочу, чтоб жил он во дворце,
Питался вкусно-сладко,
Имел ошейник золотой
И мягкую кроватку».

С тех пор возникла при дворе
Диковинная мода -
Держать лягушек словно псов
Немыслимой породы!
Настя Доброта
KING FASHION
THERE was a King of England once,
I shall not tell his name,
But what this King of England thought,
The people thought the same.

All that he said they listened to,
And called it wondrous wise;
On everything in earth or heaven
They looked with courtiers' eyes.

To every one of his commands
They said, "So let it be."
There never yet a monarch was
More absolute than he.

One day within his presence-hall
Two men stood forth together--
One dressed in velvet and in gold,
The other clad in leather.

The King said to his people,
"Remember what you're told,
You may kick the man in leather,
You must kiss the man in gold."

Whilst on a country walk one day,
The King espied a frog.
"Why, here," said he, "I've found a most
Peculiar kind of dog!

"He shall have meat for breakfast,
Of milk three saucers full,
A golden collar for his neck,
And a bed of cotton-wool."
Then every courtier kept a frog
And called it a peculiar dog!
E.K.

taken from
Enchanted Tulips and Other Verses for Children
by Maud Keary,
with contributions by Annie Keary and Eliza Keary
112 p.
Macmillan and Co.
London
1914
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 348
Средняя оценка: 18.33
Итоговая оценка: 13.75
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 0
Число посещений страницы: 2140
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79574 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса