Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Czołg - Танк

03.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Czołg, Jacek Kaczmarski
Перевод с польского: Константин Кучер
Траки загребают песок Вислы.
Смотрю в перископ на пустую реку,
На город в огне, который так близко.
Что Висла кажется фронтовым окопом,

На броне - теплый свет сентября.
В атаку бы и - гори оно всё…
Но в холодной смазке спит двигатель.
Уже месяц, как никто и не думает его будить…

Сухая гортань ствола жаждет вновь почувствовать вкус снаряда,
Но глотает только смрадный дым и гарь с того берега!
Сорвать бы наушники шлемофона, чтобы не слышать крик поляков…
Я не знаю, почему не взяли этой реки с ходу,

Моя бы воля, - вошел бы в её бегущие воды
И своим огнем поддержал их баррикады.
Город ещё борется. И он – так близко…
А моё молчание там могут назвать изменой...

Но молчит штаб и молчат ростки аира,
Которыми меня скрыли от тех, что ждут.
Потому что русский танк не будет воевать за поляков!
Потому что русский танк должен ждать, пока их не убьют!

А когда сгорит пламя восстания и на город опустится тьма…
Вот тогда включат мой двигатель и оживят кровь машины,
Чтобы смог осмотреть город, что так близко.
Этот щебень и руины, завоеванные без боя…
Константин Кучер
Czołg
Gąsienicami zagrzebany w piach nad Wisłą
Patrzę przez rzekę pustym peryskopem
Na miasto w walce, które jest tak blisko
Że Wisły nurt frontowym staje się okopem

Rozgrzany pancerz pod wrześniowym żarem
Rwie do ataku się i pali pod dotykiem
Ale wystygły silnik śpi pod skrzepłym smarem
I od miesiąca nie siadł nikt za celownikiem

Krtań lufy łaknie znów pocisków smaku
A łyka tylko tłusty dym z drugiego brzegu
W słuchawkach zdjętych hełmofonów krzyk Polaków
I nie wiem czemu rzeki tej nie wziąłem z biegu

Dajcie mi wgryźć się gąsienicą w fale śliskie
I ogniem z lufy dajcie wesprzeć barykady
By miasto w walce, które jest tak bliskie
Bezruchu mego nie nazwało mianem zdrady

Lecz milczy sztab i milczą pędy tataraku
Którymi mnie przed tymi co czekają skryto
Bo ruski tank nie będzie walczył za Polaków
Bo ruski tank zaczekać ma, by ich wybito

Gdy się wypali już powstanie ciemnym błyskiem
Włączą mi silnik i rozgrzeją krew maszyny
Bym mógł obejrzeć miasto, co tak bliskie
Bez walki zdobywając gruzy i ruiny

Jacek Kaczmarski
Jacek Kaczmarski
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 623
Средняя оценка: 11.25
Итоговая оценка: 5.63
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 1287
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2011 22:27   #
Константин, мне неловко говорить с Вами в чужих ветках о постороннем, потому решила ответить Вам здесь, у Вас. Я этот "Ранний март" давно уже оценила и забыла. Да, я по-прежнему считаю, что перевод поэзии должен полностью соответствовать оригиналу по размеру/ритму и схеме рифмовки. И безусловно, нерифмованным может быть только перевод нерифмованного оригинала.

Еще раз говорить о том, что "Март" меня разочаровал, будет лишним. А если Вы еще не все переводы с украинского здесь успели посмотреть, советую обратить внимание на работу Фриды Шутман:

Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.11.2011 23:23   #
Да, спасибо, Марго, я видел этот перевод. Наверное, он хороший. Я видел отзывы.
Но, если Вы заметили, я, если отзываюсь, то только по тем произведениям, которые мне чем-то понравились. Просто не хочу, даже невольно, обижать людей, которые что-то делали. А тот, кто делает - имеет право на ошибку, в отличие от того, кто не делает.
Перевод Фриды Шутман стхотворения Аллы Топчий мне не очень понравился. Мне показалось неудачным начало. А от него очень многое зависит - "как корабль вы назовете".
Если о причине, которая "процарапала" меня в самом начале, это - прилагательное.
У Фриды - "Так длинна". А у Аллы - "Такая ДОЛГАЯ". Я понимаю, что Вы профессиональный филолог? Тогда видите, что у автора - определение времени, у переводчика - расстояния. А ведь дальше по тексту оригинала, посмотрите - Чорний Всесвіт (Черный космос, непознанное (а от того и черное) мироздание). А это тоже - категория времени, мира, в котором время остановилось. Потому что то, что для нас сотня лет, для космоса - песчинка, одно мгновение. Поэтому в переводе Фриды, как мне кажется, потеряна одна из точек, на которую опиралась автор. Точка бесконечного, долгого времени...
P.S. А Вам, Марго, большое спасибо. Наверное, удивитесь, - за что. Ваш коммент - первый в блоге обсуждения перевода этого стихотворения. Конечно, он не о "Танке" Яцека Качмарского, но... Теперь этому замечательному поэту и его, полному чувств и эмоций, произведению, будет не так одиноко и неуютно на этом сайте.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2011 06:27   #
Я не филолог, Константин, а редактор. Действующий, т. е. работаю в издательстве.

>> У Фриды - "Так длинна". А у Аллы - "Такая ДОЛГАЯ".

По-моему, Вы несправедливы. Стоит ли придираться к одному-единственному слову в поэтическом переводе (тем более что длинный и долгий [пути] -- это СИНОНИМЫ!), когда Ваш собственный перевод про боеприпасы переделан вообще целиком и полностью (честно говоря, наличие "аптечек" в нем меня просто сразило) и при этом получил от Вас столь бурные похвалы?!

В том, что у этой Вашей работы не было комментов, ничего удивительного нет -- просто у комментаторов не всё не хватает времени (работ ведь на "Музыке" уже под три сотни).

Удачи Вам в конкурсе!
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2011 06:34   #

>> Тогда видите, что у автора - определение времени, у переводчика - расстояния.

Так длинна,
Нестерпимо мучительна ночь...

Какое же здесь расстояние? Именно время! Разве Вам не приходилось слышать сочетания типа "длинный день"?
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.11.2011 07:43   #
Марго, добрый день.
Я не придираюсь. Просто высказываю своё мнение. Я ведь не сказал, что "мне не понравилось", а написал - "мне не очень понравилось". А "не понравилось" и "понравилось, но не очень", понятия, между которыми расстояние огромного масштаба.
Вы прошли мимо "длинна" и не обратили внимания, а меня оно не просто "царапнуло", а "прокарябало" расшпилем. И я не вижу в этом ничего необычного, а тем более плохого. Сами знаете, что во-первых, на вкус и цвет, а во-вторых, сколько людей...
Я ничего плохого не сделал, даже не стал кликань на "что-то в этом есть", поскольку, сами понимаете, на "блестяще" рука у меня не поднялась, а портить Фриде статистику я не захотел.
У каждого из нас есть своё мнение. И то, что оно есть - нет ничего плохого или необычного. Все мы разные. Поэтому у нас разные не только вкусы, но и само восприятие окружающего нас мира. Другое дело, что не каждый высказывает своё мнение вслух. Впрочем, в этом тоже нет ничего необычного.
Olga Litvinova
Olga Litvinova говорит:
0
13.12.2011 19:14   #
Здравствуйте, Константин. Спасибо за критический разбор моей работы
Не уверена, что Вы получите мой ответ, написанный на странице работы, поэтому пишу сюда.
Не знаю также, правильно ли говорить о том, что все три перевода сделаны за пару часов и отосланы за считанные минуты до окончания срока приема, поэтому погрешности неизбежны. Однако хочу сказать, что объектом перевода были любительские работы, которые сами по себе заслуживают критики и правки. Я не ставила целью сделать из них "конфетку", а старалась максимально сохранить достоинства и недостатки оригинала. Орфографию я также оставила авторскую.
3. У автора именно "горизонт" был "украшен". Хотя и не стоило, пожалуй, так оставлять.
4. По поводу "печенья" и "бисквита" Вы не совсем правы. Есть бисквитное печенье, чехи его так называют бисквитом. Хотя читатель, конечно, этого знать не обязан.
5. КрыльЯв - ну это просто опечатка.
6. Данный абзац полностью на совести автора. Я не стала здесь ничего менять (см. выше).
7. Согласна.
Еще раз благодарю за отзыв.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
13.12.2011 22:30   #
Спасибо, Ольга, что нашли время для ответа. Я прекрасно понимаю, что моё мнение может не совпадать с Вашим. Поэтому то, что мне показалось странным или не вписывающимся в текст, Вам кажется нормальным и органичным. Соответственно, уже то, что по нескольким вопросам наши точки зрения совпали - очень хорошо. Значит, я не зря писал, а Вы - не зря читали написанное мною. Ну, и, естественно, я искренне рад, если чем-то смог оказаться полезным Вам. Именно этим, а так же тем, что Ваш перевод не оставил меня равнодушным, и объясняется мой коммент к Вашей конкурсной работе.
Ещё раз спасибо и - удачи Вам. Не обязательно в этом конкурсе. Просто удачи. Всегда и во всём.:)
С уважением.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса