Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

You are old, Father William - Старый Дедушка Вильям

31.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: You are old, Father William, Lewis Carroll
Перевод с английского: Юлия Нарикова
«Вы постарели – как-то священнику мальчик сказал,
«Седина вот уже не скрывает виски;
А на голове до сих пор ведь стоите - он продолжал-
Неужели это нормально, считаете Вы?»

«Когда я был молодым, » Отец Вильям вторил в ответ,
«Все же боялся себе этим мозг повредить;
Сейчас, когда уверен у меня его нет,
Счастье, что могу все не раз повторить».

«Но Вы таки старый», мальчик не отставал от него,
И не на шутку ведь в весе прибавили;
Какова причина все же того,
Что выполняете Вы кувырки, позабавили».

« В юности далекой моей, « сказал мудрец, открывши замок,
«Я был подвижным и гибким,
Спасибо, мазь помогала - секрет открою чуток,
Продать тебе ее, впрочем, будет не лишним.

«Челюсти Ваши со временем стали слабы,
И все подряд, наверно, едите с трудом;
Но Вы ели гуся- короля тяжелой еды,
Как Вам все удается, расскажите о том.

«Это просто привычка- отец отвечал,
Зубы, их мышцы, как часы на ходу,
Ведь в юности все с женой обсуждал,
Теперь, что-то да есть, я все же могу.

« Вы стары, мальчик успел возразить,
Чудо, что здоровье все же при Вас,
Но не смогли Вы его до конца сохранить
Расскажите о мудрости Вашей без каких-то прикрас.

«Того достаточно, что я ответил тебе»,
Не пытайся казаться умнее, кичиться!
Не собираюсь весь день говорить о себе,
Замолчи, а то с лестницы можешь спуститься!»
Юлия Нарикова
You are old, Father William


"You are old, father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head --
Do you think, at your age, it is right?

"In my youth," father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And you have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door --
Pray what is the reason for that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling a box --
Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak --
Pray, how did you mange to do it?"

"In my youth," said his fater, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as every;
Yet you balanced an eel on the tend of your nose --
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father. "Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 397
Средняя оценка: 11.67
Итоговая оценка: 11.67
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 3
Число посещений страницы: 2754
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
Марго
Марго говорит:
0
31.10.2011 06:14   #
Не поняла, почему в заголовке СТАРЫЙ ДЕДУШКА. А также почему у дедушек "седина" должна "не скрывать виски".

О существовании "мышц зубов" тоже слышать не приходилось.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
31.10.2011 12:30   #
В этом безусловно что-то есть. При первом чтении смахивает на подстрочник, но это не подстрочник. Это, несомненно, плод некоторого переводческого творчества.

Нарекания, разумеется, необходимы. "Мышцы зубов", разумеется, - это очень плохо. А если переводчик просто не понял оригинал, где "мышцы" всё же наличествуют, тогда дело ещё хуже. И так в каждой строфе.

Есть и задатки. "Гусь, король тяжёлой еды", хоть и отсутствует в оригинале, добавлен переводчиком весьма изобретательно и мог бы украсить перевод.

Нужно работать.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
31.10.2011 12:35   #
Позвольте, господа, показать, как это делаю я. Тоже на примере одного стихотворения из "Алисы" - мой вариант «Бармаглота»; это есть переработанная версия перевода Дины Орловской. Ведь слова «Варкалось. Хливкие шорьки…» сделались общеизвестными; первую строфу здесь изменять как раз не стоит несмотря даже на несоблюдение размера; словечко «стрижающий» от формы «стрижать», изобретённой Диной Орловской, также взывает о сохранении и заслуживает его, по той же причине. Наконец, само слово «Бармаглот» не может быть упразднено, оно слишком срослось с этим стихотворением. Но размер подлинника восстановлен. Проведён ещё и следующий принцип. Многие переводчики оставили свои версии этого стихотворения, и нижеследующий текст — это нечто вроде сборного «Бармаглота»; в данной версии присутствуют словесные удачи предыдущих переводчиков: «глубейшие думы» Татьяны Щепкиной-Куперник, «прыжество» — от слова «прыжествуя», принадлежащего Михаилу Пухову, и «змерь», изобретение Владимира Орла.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

«Мой сын! Опасен Бармаглот,
Чей коготь длинен, крепок зуб,
И Брандашмыг задаст хлопот
С причудищем Джубджуб».

Но взял стрижающий клинок
И в лес, глубейших полон дум,
Побрёл он. Глядь — всюду гать да падь,
Да дерево Тумтум.

Он встал под страдостную сень;
Вдруг очи в ночи — Бармаглот,
На день бросая свиристень,
Приполз на укорот.

Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова —
То змерь порублен. Чуть живой
И сам герой от прыжества:
Умчался с головой!

«Не Бармаглота ли посёк
Мой светозарный прозывник?
О, чурный день! Ну-ну, сынок.
Ура, — взбурчал старик.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 139 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 16733 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <a href="/">pens</a> <ul><li><strong><a href="/">montblanc meisterstuck</a></strong> </li><li><strong><a href="/">montblanc pen</a></strong> </li><li><strong><a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap
Все события

Партнеры конкурса