Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

השקרים האחרונים של הגוף-2 - ЛОЖЬ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА-2

30.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: השקרים האחרונים של הגוף-2, Гайл Харэвен גַיל הראבן
Перевод с иврита: Люси
Одэд утверждает, что я заговорила об изнасиловании уже при первой нашей встрече. А я точно помню, что на первом свидании ничего такого не было (только на третьем), и настаиваю на том, что его память предвосхищает события с целью их драматизации. Но в том, что касается последовавшей сцены, расхождений у нас нет.
Я рассказала ему об этом – не слишком много – и как отрезала:
"Вот и всё. И не думай, что я собираюсь рассказывать что-то ещё, подробностей не жди!"
И он, совершенно растерявшись, поддакнул: " Да, конечно". Потом спросил: "Но почему?" - а что ещё он мог сказать?
"Прежде всего, потому, что насиловали мою сестру, а не меня, понимаешь? Это во-первых. И, кроме того… Неважно".
"Кроме того – что?"
"Отстань".
"Нет, скажи!"
"Кроме того, ты мужчина. Ты можешь честно сказать, что никогда не воображал себе изнасилование? Что не хотел бы взглянуть хоть одним глазком? Это не вполне вопрос, так что можешь не отвечать".
Я была несправедлива. Очень несправедлива. Одэд Брандис – гордость школы (той, что рядом с университетом), черный пояс в классе для особо одаренных, золотой парашют десантных войск, волонтер на ниве правопорядка в Негеве, надежда и опора страны – Одэд Брандис был уязвлен.
Мы познакомились во время экзаменационной сессии в конце года. Парень ради меня освободил целый вечер! Повез меня на вершину Масличной горы в укромное местечко, куда до того возил только одну девушку, которую любил. Он запасся покрывалом, чтобы мы могли сесть, и бутылкой белого вина и преподнес мне вечерний вид с горы так, как будто этот вид принадлежит ему, и он может дарить его по собственному усмотрению.
Если бы люди в этом мире получали по заслугам, Одэд прогнал бы меня в ту же минуту. Я заслужила быть стертой с его карты после того, как накинулась на него. Но, поскольку в нашем мире людям редко выпадает то, что им причитается, моё внезапное нападение не только не заставило его прогнать кусачую собаку, но даже некоторым образом усилило его интерес ко мне. Позже, когда он высадил меня возле моего дома рядом с рынком, я попросила прощения, и он принял мои извинения как аристократ - широкий жест человека, который может позволить себе всё (даже общение с такой ненормальной, как я), хотя было видно, что он испугался. Не только моей кусачести, но и манеры говорить в целом. Я сказала: "Мою сестру изнасиловали, и теперь она сумасшедшая"; я назвала ее "сумасшедшей", а не "травмированной" или "перенесшей душевный срыв"…

Хитры законы притяжения: всё обстоит совсем не так, как это видится. Под каждым брачным контрактом скрывается текст, написанный симпатическими чернилами, которые только время может проявить, а у нас с Одэдом время сработало быстро.
Когда мы познакомились, Одэд заканчивал университет и колебался, кем быть. Все от него ждали – и не сомневались, что именно так он и поступит, когда перестанет колебаться, - что он сначала пройдёт стажировку в конторе судьи Бренера – одного из почитателей его отца, а оттуда – прямиком в отцовский офис, чтобы стать третьим поколением в фирме. Вот только у третьего поколения были, по его словам, "другие планы". В круг этих планов входили: работа общественным защитником, перевод на исторический факультет и что-то, еще более бунтарское, чего он сам пока не знал.
Встретив меня, он, похоже, нашел то, что искал: стриженная ёжиком, с тигриной мордой на плече, окутанная ореолом этакого отчаянного камикадзе, я и стала его бунтом. Всё во мне казалось ему романтичным. Не имеющая практического смысла учеба на факультете английской литературы; непосещение лекций; случай, когда я проспала экзамен; небольшая литературная премия, полученная за сомнительный сборник стихов (в последующие годы мне удалось уничтожить большую часть тиража)… Запущенная квартира; стена, с которой я имела привычку сковыривать штукатурку - ею была усыпана моя кровать; пустые водочные бутылки – всё казалось ему романтичным, включая даже мое сиротство. Я менее всего подходила для того, чтобы привести меня на субботний ужин к родителям. И именно поэтому, спустя месяц с небольшим после нашего знакомства, он и привел меня в родительский дом.
Мудрые люди Менахем и Рахель, ах, как же они мудры! Неужели они прочли ту самую - тайную - запись? А может быть, интуиция подсказала Рахели, что обладательница прозрачной зеленой майки и прически-ёжика, которая не скрываясь обгрызает ногти до крови, – именно она за три с половиной года родит ей двоих внуков и будет всегда с благодарностью принимать её участие в их воспитании, вплоть до того, что наши дома станут практически единым хозяйством, комнаты которого только случайно оказались разбросанными по городу?
А может быть, они были со мной приветливы, потому что такая у них натура? Натура Рахели – это уж точно! Или же они понимали, что любое возражение только разожжет бунтарский дух их сына?
В чем бы ни заключалась причина, но, когда я увязалась за мамой Одэда в кухню, из которой доносился запах жаркого, она взяла у меня из рук пустые суповые тарелки, поставила их и с живым блеском в глазах стала восхищаться моей татуировкой. Она никогда ещё не видела такого вблизи! Это так красиво - прямо ювелирное украшение! Куда лучше украшения! Так естественно вписывается! – и она погладила моего тигра.
"Исключительно подходит к твоему плечу! Но скажи, это же было, наверное, ужасно больно?"
Внезапно ослабев от ароматов горячей еды, я пожала плечами, а она, не отнимая руки, шутливо добавила что-то о том, сколько мы женщины готовы вытерпеть ради красоты – возможно, это вопрос воспитания, но ничего не поделаешь, такие уж мы! Она бы тоже хотела себе такого тигренка, но возраст уже не тот, да она и не решилась бы…
Одэд иногда шутит, что я влюбилась в его родителей, раньше, чем в него. Правда это или нет, но, согласно моей мифологической памяти, уже в тот первый субботний вечер я сложила оружие. Помню: белая чистота их дома опьянила меня, едва я вошла. Незаметно для себя я стала испытывать отвращение к своей грязной квартире, более того – эта чистота обнаружила во мне тягу к тому, чего у меня никогда не было, о недостатке чего я даже не догадывалась. Еще до того, как я поселилась в своей берлоге рядом с рынком, - в доме моих родителей, в интернате, везде, куда меня заносило, не было ни одного по-настоящему чистого места. Только, попав в тихую белизну дома Брандисов, я смогла оглянуться назад и содрогнуться от отвращения, и тогда я возжаждала этого нового и чудесного.
Чистота уютная, основательная, но отнюдь не стерильная – белые своды дома, массивная и удобная деревянная мебель – всё приглашало меня расслабиться, закрыть глаза и отправиться в страну Не-бойся-зла. Я закрыла глаза и отправилась, потому что, превратив мою наколку в декоративный аксессуар, мама Одэда с видимым удовольствием продолжала её поглаживать и к плите не спешила. Она обвела пальцем контуры хищной морды, прикоснулась к обнаженным клыкам и на прощание даже игриво надавила на нос. От этого легкого нажатия я заснула и спала долго-долго, до тех пор, пока не вернулся Арон Готхильф, который выследил меня и ворвался в мои сны. А я ведь за это время сумела изгнать его даже из снов!

Сиротство – смерть матери вкупе с отсутствием других существенных родственников – было главным моим приданым на бракосочетании с семейством Брандисов. Таким приданым не принято громко восторгаться, но с годами мы все научились его ценить.
Свободная от родителей, я избавила свекра и свекровь от необходимости делить звания "дедушки" и "бабушки" с чужой парой и вручила им как очевидность факт, что их сын и внуки проводят с ними все праздники и почти все субботы. Картину, в которой они сидят за столом вместе с моей доисторической семьей, я даже представлять себе не хочу. Мой отец всё чего-то крутит, важничает и ни минуты не сидит спокойно; прядь волос, прилизанная ко лбу, делается жирной от напряжения. Мама, изображая волнение, поднимает светлые, выщипанные в ниточку, брови и прижимает руку к своему оперному декольте. Мерзость. Не хочу думать о мерзости. Целый большой кусок жизни мне удавалось о ней не думать - и так хорошо удавалось! Я была близка к тому, чтобы поверить: человек - властелин своих мыслей.
Люси
השקרים האחרונים של הגוף-2
עודד אומר שכבר בפעם הראשונה שיצאנו העליתי את האונס. אני זוכרת בוודאות שהנושא לא עלה בדייט הראשון אלא רק בשלישי, וטוענת שזיכרונו מקדים את המאוחר לצרכים דרמטיים. כך או כך, אין בינינו מחלוקת בנוגע לסצנה שהתפתחה אחר כך.

אני סיפרתי לו מה שסיפרתי - לא הרבה - ואז אמרתי: "זהו. זה מה שהיה. רק אל תחשוב שאני עומדת לספר לך על זה עוד, לספר פרטים, זאת אומרת." והוא, מבולבל בעליל, השיב: "בטח. כן." ואז שאל אותי "למה?" כי מה עוד יכול היה להגיד.

"קודם כול כי זה האונס של אחותי, לא שלי, אתה מבין? זה דבר ראשון. וחוץ מזה... לא חשוב."

"חוץ מזה - מה?"

"תעזוב."

"לא, תגידי."

"חוץ מזה אתה גבר. אתה יכול לומר לי בכנות שאף פעם לא פינטזת על אונס? אתה יכול להגיד לי שהדמיון שלך לא רוצה, אפילו קצת רוצה, להציץ ולראות? זאת לא באמת שאלה, אז אל תענה לי."

זה לא היה הוגן. זה לא היה הוגן בכלל. עודד ברנדיס, מארץ המלח, חגורה שחורה במגמת מחוננים בתיכון שליד האוניברסיטה, בוגר סיירת מוצנחת בהצטיינות יתרה, מתנדב בעיירת משפטים בנגב - עודד ברנדיס נפגע.

הכרנו בתקופת הבחינות של סוף השנה, והבחור פינה למעני ערב והסיע אותי לפסגת הר הזיתים לפינה שאליה הביא לפני כן רק בחורה אחת שאהב. הוא הצטייד בשמיכת פיקה שעליה נוכל לשבת ובבקבוק של יין לבן, והעניק לי את הנוף הלילי כאילו הוא שלו והוא חופשי לתתו ללא תמורה.

אילו אנשים בעולם הזה היו מקבלים את המגיע להם, באותו הרגע הוא היה מעיף אותי. הגיע לי שימחק אותי מהמפה אחרי שהתגוללתי עליו ככה. אבל בעולמנו אנשים לא מקבלים את המגיע להם, והסתערות הפתע הנשכנית שלי לא גרמה לו להעיף את הכלבה, אלא שאיכשהו היא הפכה אותי למעניינת יותר. מאוחר יותר, כשהוריד אותי בפתח דירתי שליד השוק, התנצלתי, והוא קיבל את התנצלותי כאריסטוקרט: החווה לי תנועה רחבה של מי שיכול להרשות לעצמו הכול, אפילו אישה מטורפת, למרות שברור היה שנבהל. כי לא רק נשכנותי היתה מפחידה אלא סגנון דיבורי כולו. אמרתי: "אנסו את אחותי ומאז היא נהייתה משוגעת"; "משוגעת" קראתי לה ולא "נפגעת טראומה" או "סובלת ממשבר נפשי".


חוקי המשיכה פועלים בערמומיות: דברים אינם כפי שהם נראים לעין. מתחת לכל חוזה נישואים חבוי מסמך נוסף, רשום בדיו סתרים שרק הזמן חושף, ואצל עודד ואצלי הזמן פעל מהר על הנסתר.

כשהכרנו, עודד עמד לקראת סיום לימודיו והתלבט אם לעשות את מה שברור היה לכול שיעשה לאחר שיגמור להתלבט: ראשית, התמחות בלשכתו של השופט ברנר, שהיה ממוקיריו של אביו, ומשם היישר למשרדו של אבא להיות דור שלישי לפירמה. אלא שלדור השלישי היו, כלשונו, "מחשבות שניות על הדרך", ומחשבותיו חגו בטווח שבין הצטרפות לסנגוריה הציבורית, למעבר לחוג להיסטוריה ואולי למשהו אחר, מרדני אף יותר, שהוא בעצמו לא ידע מהו.

כשפגש אותי דומה היה שמצא את המרי שלו: מרי בעל שיער קוצים ופני נמר על הזרוע, אפוף בהילה מוגזמת של מין קמיקזי נואש. הכול אצלי נראה לו רומנטי: לימודי חסרי התכלית בחוג לספרות אנגלית, היעדרויותי מהלימודים, היום שבו שכחתי לקום לבחינה, הפרס הספרותי הקטן שקיבלתי על ספר שירים מפוקפק - את רוב עותקיו הצלחתי להשמיד בשנים מאוחרות יותר. דירתי המוזנחת, הקיר שממנו נהגתי לקלף פיסות טיח, פירורי הטיח שעל המיטה, הבקבוקים הריקים של הוודקה - הכול נראה רומנטי, ויתמותי אף היא נתפסה כרומנטית. לא הייתי הבחורה שמתאים לקחתה לסעודת שבת אצל ההורים, ובדיוק משום כך, רק קצת יותר מחודש אחרי שהכרנו, הוא הביא אותי לבית הוריו.

אנשים נבונים, מנחם ורחל, נבונים מאוד. האם ייתכן שקראו את כתובת הדיו הנסתרת? האם איזושהי אינטואיציה הורתה לרחל שבעלת הגופייה הירוקה-שקופה, האישה קצוצת השיער שכוססת את ציפורניה עד זוב דם בפרהסיה - זו תלד לה שני נכדים תוך שלוש וחצי שנים? ושתמיד-תמיד תקבל באסירות תודה את השתתפותה בגידולם, עד שביתם וביתנו ייראו כמשק אחד שחדריו פוזרו בעיר רק במקרה?

אולי סתם היו נחמדים כי זה טבעם, ודאי טבעה של רחל. ואולי העריכו שכל התנגדות רק תלבה את מרדנותו של בנם.

תהא אשר תהא הסיבה, כשהתלוויתי לאמו של עודד אל ריח צלי הכיריים שבמטבח, היא לקחה ממני את קעריות המרק הריקות והניחה אותן, ואז, בעיניים בורקות מחיוניות עצרה להתפעל מהקעקוע שלי: אף פעם לא ראתה כזה מקרוב. כל כך יפה, כמו תכשיט אמנותי, אפילו יותר יפה, יותר משתלב, בטח יותר יפה מתכשיט - ובכפה הקטנה היא ליטפה את פני הנמר שלי.

"מאוד הולם את הזרוע שלך, אבל תגידי, לא נורא-נורא כאב לעשות את זה?"

חלושה פתאום מריח אוכל חם משכתי בכתפי, והיא, בלי להסיג את היד, הוסיפה משהו עליז על כמה אנו הנשים מוכנות לסבול למען היופי, אולי זה עניין של חינוך, אבל מה לעשות? כאלה אנחנו. גם היא היתה רוצה נמרון כזה אלא שהיא כבר זקנה מדי וממילא חסר לה האומץ.

עודד טוען לעתים בבדיחות כי התאהבתי בהוריו לפני שהתאהבתי בו. אולי זאת אמת ואולי לא, אך בכל מקרה, לפי הזיכרון המיתולוגי שלי, כבר באותו ערב שבת התפרקתי מנשק. הניקיון, אני זוכרת, הניקיון הלבן של הבית, סימם אותי מהשנייה שנכנסתי. מבלי שנתתי על כך את הדעת הוא גרם לי לבחול בזוהמה של דירתי, ויותר מכך, הוא פער בי כמיהה לדבר שמעולם לא היה לי ושמעולם לא הייתי מודעת לחסרונו; כי עוד לפני שהשתכנתי במאורת השוק שלי - גם בבית הורי, בפנימייה, בכל המקומות שבהם התגלגלתי, לא היתה סביבה אחת נקייה באמת, ורק כשבאתי אל תוך הלבן השקט של בית ברנדיס יכולתי להסתכל לאחור ולסלוד, ורק אז התחלתי לכמוה אל המפליא החדש.

הניקיון הנינוח, ניקיון עמוק, לא סטרילי, הקמרונות הלבנים הגבוהים של הבית, רהיטי העץ המוצקים האדיבים - הכול הזמין אותי להישען לאחור, לעצום עיניים ולהפליג לארץ לא-אירא-רע. ואני עצמתי עיניים ואני הפלגתי אל לא-אירא-רע, כי אחרי שהפכה את הקעקוע שלי לאביזר של נוי, אמו של עודד עוד הוסיפה ללטף אותי בנחת ולא מיהרה לכיריים. היא עקבה באצבע אחר גבולות פניו של הטורף, נגעה בניבים החשופים ולפרידה גם לחצה בחביבות על אפו. ועם הלחיצה הקלה הזאת נרדמתי וישנתי זמן ארוך עד שארון גוטהילף חזר וארב ופלש לחלומותי. כי עם הזמן גם מחלומותי הצלחתי להגיף אותו.

יתמותי מאם והיעדרם של קרובי משפחה משמעותיים אחרים היו הנדוניה העיקרית שהבאתי לנישואי עם משפחת ברנדיס. זאת לא היתה נדוניה שמתפעלים ממנה בקול, אך במהלך השנים כולנו ידענו להעריך אותה.

נקייה מהורים, פטרתי את חמי וחמותי מהכורח לחלוק עם זוג זרים את התואר "סבים", והענקתי להם את המובן מאליו שלפיו בנם ונכדיהם מבלים איתם בכל חג ומדי שבת כמעט. תמונה שבה הם מסבים יחד עם משפחתי הפרה-היסטורית, אינני רוצה להעלות על הדעת. אבי מתפתל ומתרברב ולא נח לרגע, קווצת השערות שהדביק למצחו הולכת ונעשית שמנונית מרוב מאמץ. אמי מרימה את גבותיה הבהירות, המרוטות, הדקיקות כשערה, במחווה מוגזמת של התפעמות ותוחבת יד למחשוף האופראי שלה למשמש את לבה. גועל. אינני רוצה לחשוב על הגועל. פרק חיים ארוך הצלחתי שלא לחשוב עליו וכה יפה הצלחתי עד שקרובה הייתי להאמין שהאדם אדון למחשבותיו.
Гайл Харэвен  גַיל הראבן
Гайл Харэвен גַיל הראבן
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 20 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 39
Средняя оценка: 23.62
Итоговая оценка: 23.62
Общее число оценок: 29
Число комментариев: 60
Число посещений страницы: 2447
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    60
Max Lazovsky
Max Lazovsky говорит:
+2
31.10.2011 10:12   #
Люси,

Это блестяще, но не знающим иврита требуются пояснения:

"что его память предвосхищает события с целью их драматизации. Но в том, что касается последовавшей сцены, расхождений у нас нет." - как-то очень официально... Это в оригинале так?

"Одэд Брандис – гордость школы (той, что рядом с университетом) - Видимо, школа (что рядом с университетом), чем-то еще выделяется, кроме своего местоположения, но по переводу непонятно.

черный пояс в классе для особо одаренных - это метафора? Если в оригинале имелось в виду, что он крутой спортсмен, то фразу нужно уточнять.

волонтер на ниве правопорядка в Негеве - а как в оригинале дословно звучит?


Люси
Люси говорит:
0
31.10.2011 10:29   #
Спасибо за высокую оценку, Max!

В оригинале все звучит совсем (или почти совсем) не так. В фразе про Одэда должна звучать легкая насмешка над круглым отличником по всем статьям. Героиня ерничает, играя словами. Не стоит объяснять, что игра слов трудно поддается переводу. На этот абзац сил у меня ушло больше, чем на всю главу, но, видимо, придется еще поработать.

Перемежение возвышенного, романтического стиля с официальным присуще оригиналу. Я старалась ему следовать. Отсюда и указание конкретного адреса школы после пафосного "гордость школы". А "черный пояс" – это не про карате, а просто синоним отличника.
С "нивой правопорядка" случай еще сложнее: в оригинале аллюзия на аллюзию, тонкий намек для посвященных, который, если переводить "в лоб", надо было снабдить длиннющим комментарием. Я стараюсь комментарии давать в самом крайнем случае – все-таки это художественное произведение.

Gapon
Gapon говорит:
0
31.10.2011 13:03   #
Ха, кажется в означенном предложении автором (не переводчиком!) заложена не "легкая насмешка", а откровенная издевка. Продиктованная подсознательным (привет Фрейду!) различием в социальном положении (ну там, "трудное детство, деревянные игрушки...").

Тогда следовало бы, имхую, ужесточить формулировки. Что-то типа "придурок из школы для одаренных", Бэтмен из спецподразделения, адвокатишко-бессребреник"...
Люси
Люси говорит:
0
31.10.2011 13:13   #
Надо учитывать, что рассказ ведется от лица любящей супруги. Та, двадцатилетняя оторва, может, и могла бы говорить о своем друге с издевкой. Теперь же, после стольких лет счастливой совместной жизни, в ее воспоминаниях о прошлом сквозит добродушная ирония.

Gapon
Gapon говорит:
-1
31.10.2011 13:28   #
Это пресловутые "поток сознания" или "отстраненность" чи шо?

1) В таких случаях уместна ирония лишь НАД СОБОЙ ! Это известно в виде выражения "умен задним умом", грубее - "эх, и дурак же я был...".

2) Конструкция типа "я, любящая его, вспоминаю время, когда я его зло вышучивала, но смягчаю тогдашние оценки и суждения, потому, что я, любящая его, вспоминаю это СЕЙЧАС" - запредельно для моего понимания, увы. То ли пост-постмодернистский сироп, то ли новое слово в литературоведении...

Всё остальное всё равно, как всегда, блестяще! Без кавычек. Браво!
Gapon
Gapon говорит:
0
31.10.2011 13:29   #
Пардон, но там "запредельнА". Мэа кульпа!
Люси
Люси говорит:
0
31.10.2011 13:33   #
Ничего не смысля в литературоведении, интуичу. Пытаюсь, так сказать, влиться в поток сознания автора…

Gapon
Gapon говорит:
0
31.10.2011 16:58   #
..Себя бы пожалели!

"Пипл всё хавает". И всех...
Люси
Люси говорит:
0
31.10.2011 22:16   #
Себя я жалею на своей основной работе.
А хобби - зачем оно нужно, если не уходить в него с головой? Это самое большое удовольствие - влезть в мысли автора и сделать их своими. И если у меня есть читатели, значит кое-что удалось.

(По секрету: "пипл" далеко не всё "хавает").
Gapon
Gapon говорит:
0
31.10.2011 23:04   #
Ну да. По сути всё верно, детальки кой-какие можно и отшлифовать:

1) Про поглощающее хобби - верно и похвально. Браво!

2) Про "влезть в мысли..." - аналогично. Но вот "сделать их своими"... Чур Вас, чур! Опытные театральные актеры это знают и упреждают от этого молодых коллег из-за угрозы их психике и, соотв., конечному результату.

3) Есть "пипл" (для него издают и делают всё на свете), а есть читатели. Прежде всего, в данном случае, - Ваши. Жаль лишь, что они не кормят творцов...
Любовь Крючкова
Любовь Крючкова говорит:
0
01.11.2011 03:09   #
>волонтер на ниве правопорядка в Негеве - а как в оригинале дословно звучит?

В оригинале дословно - "волонтер в Юридическом городке в Негеве", по-видимому, герой оказывал юридическую помощь на добровольных началах. "Волонтер на ниве правопорядка" - это, скорее, полицейский-доброволец (в Израиле есть такие)

>"Одэд Брандис – гордость школы (той, что рядом с университетом) - Видимо, школа (что рядом с университетом), чем-то еще выделяется, кроме своего местоположения, но по переводу непонятно

думаю, имеется в виду, что в школе рядом с университетом уровень преподавания выше, чем в других

>черный пояс в классе для особо одаренных - это метафора? Если в оригинале имелось в виду, что он крутой спортсмен, то фразу нужно уточнять

здесь дословный перевод оригинала, но, наверное, слова "черный пояс" надо было взять в кавычки, т.к. это метафора, имеется в виду, что герой достиг высших результатов в классе для особо одаренных (в японских и корейских боевых искусствах черные пояса носят обладатели мастерских степеней)

по-моему, не совсем по-русски звучит фраза "Парень ради меня освободил целый вечер". В оригинале действительно употреблено слово, один из переводов которого (но не единственный) - "освободил", но в переводе следовало бы написать что-нибудь типа "Парень выделил мне целый вечер"

Марго
Марго говорит:
-3
01.11.2011 07:12   #
А оправданно ли там определение ЦЕЛЫЙ? Автор перевода, я смотрю, к этому прилагательному вообще неравнодушен:
>> ЦЕЛЫЙ большой кусок жизни
-- хотя всё "не в тему".

Комментировать перевод подробно, конечно, не стану, ибо отклик на мой комментарий абсолютно предсказуем. Скучно, да и ни к чему: не каждый ведь стремится к совершенству и кому-то вполне достаточно липких струй дождя из лести.
Gapon
Gapon говорит:
0
01.11.2011 10:00   #
ЗАЛП поутру

1) Любовь Крючкова, "совсем по-русски" "выделить что-то" может либо большой начальник подчиненному (ну там, олигарх какой), либо заорганизованный тинейджер нашего времени - жертва комп-речи и органайзера! Выглядит профанацией РЯ, извините уж! Обратив внимание на знак пунктуации в конце предложения, лучше уж иметь в виду вариант, напр., "Парень в этот вечер захотел принадлежать только мне!"

2) Господа, необходимо, кажется, дружно пасть на колени с умолением той, которая "не стану", откомментировать перевод. Во-первых, для обнаружения пути к совершенству если не для каждого, ну хоть через одного; а в главных - чтоб эта бледная немочь, не востребованная по жизни нигде, не загнулась преждевременно от разлива черной желчи. Не у всякого же достанет сил акзамить тут во всех углах по-маленькому...
Сергей
Сергей говорит:
-3
01.11.2011 10:28   #
Как видите, Марго, удар Гапона,направленный против Вас на странице Юлии Рац, я принял на себя!
С Вас сто грамм и пончик!
Люси
Люси говорит:
0
01.11.2011 10:35   #
Любовь Крючкова говорит:
>В оригинале дословно - "волонтер в Юридическом городке в Негеве", по-видимому, герой оказывал юридическую помощь на добровольных началах. "Волонтер на ниве правопорядка" - это, скорее, полицейский-доброволец (в Израиле есть такие)


Спасибо, коллега! "Правопорядок" – это действительно не совсем точное слово. Мне здесь хотелось сыграть на сочетании "нивы" (в прямом смысле) и пустыни Негева.
Я уже писала, что перевод "в лоб" потребует пространных разъяснений. Вы написали "Юридический городок". Что это такое? Вы можете объяснить?
Люси
Люси говорит:
0
01.11.2011 10:38   #
Марго, чем Вам не понравилось русское слово "целый"? Тем, что оно встречается в этой главе целых 2 раза?

Сергей, комментарием моей работы не порадуете?
Gapon
Gapon говорит:
0
01.11.2011 10:52   #
Люси, а Вы не допускаете, что "Сергей", тсз, девичье имя Акзма? Тот ведь тоже был а) неравнодушен к Вам, 2) "проникновенен" во все уголки данного пространства и в) слабоват в аргументированных разборах...

Пусть себе играется, коли больше негде, Вам-то что? "Чем бы дитя не тешилось...", а это дитятко, похоже, еще и побирушка назойливая.
Люси
Люси говорит:
0
01.11.2011 11:04   #
Гапон, мне придется наколоть на плече Ваш портрет для защиты от злых сил. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
01.11.2011 11:25   #
Полноте Вам! Какие же это "силы"?! Так, шелест ветерка в пожухлой траве.

Но на Ваше плечо я бы - с удовольствием... Извините за фривольность!

Накалывайте. Только не колите!
Сергей
Сергей говорит:
-3
01.11.2011 11:55   #
Ужо тебе, Гапон! Бросай сплетни! А Марго свой ум имеет!
Ей подсказки не нужны!
Говорите, Гапон, по делу, а то сплетни развели здесь...понимашь...

P.S. Тема для Гапоновских чудачеств: в первом предложении я к нему обращаюсь на "ты", а в четвертом предложении - на "Вы"...
Любовь Крючкова
Любовь Крючкова говорит:
0
02.11.2011 02:08   #
Вариант "Парень выделил мне целый вечер", тоже не очень удачный, это то, что пришло на ум первым, навскидку. Предложу еще один, надеюсь, более удачный: "Парень решил провести со мной вечер" (слова "целый" в оригинале нет).

Люси говорит:
Мне здесь хотелось сыграть на сочетании "нивы" (в прямом смысле) и пустыни Негева.
Я уже писала, что перевод "в лоб" потребует пространных разъяснений. Вы написали "Юридический городок". Что это такое? Вы можете объяснить?

Думаю, что это комплекс зданий юридического факультета. Студенты-юристы действительно в рамках учебы оказывают юридическую помощь в качестве волонтеров. Но даже если "Юридический городок" - это нечто другое, пространных разъяснений не требуется, понятно, что это какое-то место, имеющее отношение к юриспруденции, и герой работал там волонтером. Употребляют же слово "Академгородок", не вдаваясь в подробности, чем там конкретно занимаются
Не поняла, как можно сыграть на сочетании "нивы" (в прямом смысле) и пустыни Негев (правильно - пустыни Негев, а не пустыни Негева). Созвучие между словами "нива" и "Негев" весьма приблизительное, слово "Негев" означает "сухой, засушливый", и какое вообще отношение "нива" (в прямом смысле) имеет к этому тексту?

Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-4
02.11.2011 09:35   #
Ладно. По-видимому, нет ничего святого для отдельных змеевидных, взращенных и мутировавших в утилизационных водоемах – гапоновариумах, ежели и «покойников» они не оставляют в покое. Что ж, гапунь, Гапон, пока гапунится. А вы, Люси, чаще ублажайте Анагапонду, чтобы не задушил он Вас ненароком, будучи используемым Вами вместо шарфа; не думаю, что Вы грезите о судьбе Айседоры Дункан.

С глагольчиком «выделил [вечер]» впрямь промашка вышла. Не исключено, что Л.Крючкову (Здравствуйте, Люба-ханум!) подвела некоторая геоотдалённость от РЯ-среды, что и дало возможность бескордонному поборнику того же РЯ еще раз блеснуть уменьем искажать всё и вся, вместо того чтобы просто предложить: «Парень уделил мне весь вечер».

Ставлю под сомнение и правоту очаровательной Королевы критиков, опрометчиво намекнувшей на якобы безразличие несравненной Люси к замечаниям. Если у Вас, Марго, была возможность проследить за всей историей данного перевода вплоть до последней его редакции, то Вы бы убедились в обратном. Более того, были бы приятно удивлены, увидев, насколько трепетно относится она к Вашим починкам в частности. Но Ваше долголетние «нашествия» (о чем извещает нас ее любимый гапоновариус), заставляют ее то и дело отгапонироваться от Ваших умиляющих нападок. Подозреваю, что она ныне превратилась в неприступную крепость, для преодоления коей нужен бог знает какой Джаггернаут или Гуляй-город.

Уважаемый Саша.. ой, простите, уважаемый Сергей, Сер-гей… вот так… Должен признаться, у Вас коварный, макиавеллевский ум, вон аж самого гапоноуста в заблужденье вводите. Люси, похоже, Ваш фаворит заметно износился, раз он уже не способен различить легко различимое… У Вас есть альтернативные источники вдохновенья? Уважаемый Сергей Вам подходит? Или Вы С.Пугало алчете?

Прошу прощения, меня отвлекают. Я вернусь…
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 10:23   #
Здравствуйте, Любовь!
Дело в том, что никаких "юридических городков" (аерет мишпатим) в природе не существует. Это словосочетание, которое так похоже на настоящее, что при беглом прочтении не останавливает на себе внимания, автор соорудила из другого: "ир мишпат" ("город права" или "правовой город"), которое взяла из названия книги Шуламит Альмог. Книга же эта, в свою очередь, является исследованием творчества Ш.Агнона, в частности его сборника "Ир умлоа" ("Город и всё, что в нем"). Агнон на примере истории своего родного города Бучач прослеживает, как жизнь этого райского уголка, этого "сообщества генезиса" неуклонно прогрессирует, при этом всё более нуждаясь в судебных и правовых решениях возникающих в нем проблем. Исследователь книги Агнона затрагивает фундаментальные вопросы в философии права, в том числе сложные отношения между справедливостью и законом.

Теперь другой вопрос: если герой книги живет в Иерусалиме? Видимо, намек на "городки развития", возникшие в последние десятилетия в пустыне. Но этому я подтверждения пока не нашла.
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 10:25   #
Исправление:
Теперь другой вопрос: если герой книги живет в Иерусалиме, то почему Негев? Видимо, намек на "городки развития", возникшие в последние десятилетия в пустыне. Но этому я подтверждения пока не нашла.
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 10:29   #
(Ох, боюсь, что скоро не мне, а Гапону оберег потребуется…)
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 10:43   #
Хочу добавить, что все замечания, КАСАЮЩИЕСЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, очень ценны для меня. Если я сейчас не отвечаю на какие-то конкретные вопросы, то только потому, что мне надо их хорошенько обдумать.
Но почему никто не отреагировал на "золотой парашют"? Неужели не прозвучало?
Сергей
Сергей говорит:
-3
02.11.2011 10:56   #
Акзаму Камилову персонально!

Ужо тебе, Акзам! Бросай сплетни! А Люси свой ум имеет!
Ей подобные подсказки не нужны!
Говори, Акзам, по делу, а то сплетни развел здесь...понимашь...
Тебя удалили? Вот и живи в виртуале отдалённо, а то - близким становишься! Короче, если тебя послали на х..., не лезь в ж...
Gapon
Gapon говорит:
0
02.11.2011 12:10   #
Люси, для оценки "з.п." нужна пара - авторская метафора! Если у нее что-то типа "ванька-встанька д.в." или "отличник боевой и политической...", то она должна будет руки Вам целовать. А уж толмачам есть где развернуться в многосмысленности Вашей находки: и в направлении "револьвера Дзержинского" или "золотого мяча" Льва Яшина, и в части признании десантных заслуг Одэда... Бравоя метафора!

------------------------------
А чё эти опять прибежали-то?! Видать Вы обладаете поразительной способностью притягивать к себе троллей и сухие листья... Значит, "чувствилище" этой, с "болото.ру", таки работает. "ТАЛАНТ НЕ СКРОЕШЬ" однако. Терпите уж.

P.S. "Неубиенный узбек"... Ха! Антиресная пара до кучи к Вечному Жиду с учетом места появления.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-4
02.11.2011 12:24   #
Уважаемый Сергей!
Все, что я делал до «удаления» (Вас цитирую) и говорю после, спровоцировано отчасти и Вашим весьма раскованным поведением на страничках конкурсантов. Но, думаю, Вам не стоит стараться заставить меня опуститься на тот уровень «диспута», на котором Вы, судя по всему, чувствуете себя как рыба в воде. Мой папа ругаться не умел и мне не велел, извините
___________________________________________________________________


Уважаемая Анна Салова, менеджер конкурса!
Прошу Вас прочесть следующее заявление:

УЧАСТНИК АГЗАМ КАМИЛОВ ДОБРОВОЛЬНО ОТОЗВАЛ СВОИ ПЕРЕВОДЫ

и опровергнуть его, если сочтете нужным это сделать.
Заранее благодарю.
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 12:35   #
>Если у нее что-то типа "ванька-встанька д.в." или "отличник боевой и политической...",

В оригинале (дословно): "окончивший с отличием парашютный разведотряд".

У меня в переводе: "золотой парашют* десантных войск"
___________________
*) Золотой парашют — компенсация, выплачиваемая руководителям акционерного общества в случае их увольнения.
Марго
Марго говорит:
-3
02.11.2011 13:30   #
>> Но Ваше долголетние «нашествия» (о чем извещает нас ее любимый гапоновариус)...

Кому Вы поверили, Агзам?! Какие еще "нашествия"? Да мне до этой "Люси" никакого дела нет, и ситуация как раз с точностью до наоборот. Но объясняться с этой "сладкой парочкой" (а что Гапон-Люси именно "парочка", этого только слепой не увидит, зрячий же знает об этом достоверно) -- объясняться с ними считаю ниже своего достоинства.

PS. На всякий случай предупреждаю: ни на какие ЗАЛПЫ отвечать не намерена, так что не стоит напрягаться, потуги пропадут втуне.
Сергей
Сергей говорит:
-4
02.11.2011 13:32   #
Ужо тебе, Гапон! Бросай сплетни! А Люси свой ум имеет!
Ей подсказки не нужны!
Говорите, Гапон, по делу, а то сплетни развели здесь...понимашь...

P.S. Тема для Гапоновских чудачеств: в первом предложении я к нему обращаюсь на "ты", а в четвертом предложении - на "Вы"...
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 14:23   #
Гусары, молчать!

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.11.2011 15:35   #
Люси, текст читается легко, но вот некоторые места, которые режут слух:
"с целью их драматизации" - канцелярит
"черный пояс" - неподходящая метафора для того, чтобы подчеркнуть высокий интеллект
"золотой парашют" -тоже, т.к. имеет совершенно другой смысл
каламбур "на ниве" не звучит, т.к. слова "пустыня" в тексте нет.
"быть стертой с его карты" - какой? карты памяти, географической?
"выпадает то, что им причитается" (лучше - "то, чего они заслуживают", она ведь не собирается что-то получить?)
"с живым блеском в глазах стала восхищаться" - неправильная конструкция
"ювелирное украшение" - ассоциируется прежде всего с блеском, игрой камней; ничего общего с татуировкой
"что-то о том, сколько мы женщины.." - должно быть: "что-то о том, что..." - некрасиво, но по правилам, или надо менять фразу.
"я сложила оружие" - а разве она его доставала?
"Так естественно вписывается!" - куда татуировка вписывается?
декоративный аксессуар - тавтология, кроме того, аксессуар можно убирать и добавлять, а татуировку?
"прикоснулась к обнаженным клыкам" - поскольку они изображены, вряд ли можно называть их обнаженными
"игриво надавила на нос" - слово "игриво" заставляет думать о кокетстве со стороны свекрови, о том, что она "заигрывает" с героиней.
"спала долго-долго" - может, спала безмятежно? Он же не разбудил ее, а "ворвался в ее сны"?
"вручила им... факт" - нехорошо звучит.
"Картину, В которой" - НА которой
"прядь волос, прилизанная ко лбу, делается жирной от напряжения" - "правильнее "прилипшая ко лбу" - уже говорит о том, что лоб потный. Жира от напряжения быть не может. Жирные волосы бывают от природы.
"Целый большой кусок жизни" - да: или целый, или большой кусок
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 16:18   #
Спасибо, Юлия, за подробный разбор!
Я уже писала выше, что стиль оригинала своеобразен: возвышенное, романтичное, плавно текущее повествование вдруг перебивается "канцеляритом" или какой-то совершенно прозаической, приземленной деталью. Я старалась воспроизвести этот стиль в переводе. Возможно, мне это не слишком хорошо удалось.
"Сложила оружие" – девушка постоянно готова была защищаться, и вдруг почувствовала себя в полной безопасности, разоружилась.
Про парашют объяснила выше.
Об остальном буду думать.

Gapon
Gapon говорит:
0
02.11.2011 16:29   #
"...В оригинале (дословно): "окончивший с отличием парашютный разведотряд"..."

Автор развенчан, пусть таки целует.

Словарное определение "з.п." уже устарело. Я не был руководителем, но улетел на нём.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.11.2011 16:39   #
Люси, я понимаю, что в тексте могут быть разные стили - высокий и приземленный, но вот чтобы был канцелярит (не в качестве прямой речи для характеристики персонажа), это мне трудно представить. Очень жаль, что я не могу прочесть оригинал.
Все-таки, чтобы "сложить оружие", его надо сначала "достать", и именно в отношении его родителей - уж слишком сильную вы выбрали метафору.
То, что "девушка постоянно готова была защищаться, и вдруг почувствовала себя в полной безопасности, разоружилась" - переводчик не обязан объяснять мотивы поведения своих персонажей, если он переводит роман с самого начала - читатель знает о персонажах не меньше него; следовательно, все ваши идеи должны сидеть в самом переводе, их нельзя заменить комментариями к переводу.
Про парашют - понятно, я и говорю, что смысл этой метафоры (бонус топ-менеджерам) не имеет никакого отношения к контексту, в который вы его вставили.
Gapon
Gapon говорит:
0
02.11.2011 22:20   #
ПИСАНО: "..."с целью их драматизации" - канцелярит."

Гораздо хужее - неловкость. Следовало бы: "с целью их драматизирования".
Люси
Люси говорит:
0
02.11.2011 22:45   #
А может, всё таки "драматизация"? Обратите внимание на следующую фразу:

"его память предвосхищает события с целью их ДРАМАТИЗАЦИИ. Но в том, что касается последовавшей СЦЕНЫ, расхождений у нас нет".
sivva
sivva говорит:
-1
03.11.2011 07:08   #
И этот отрывок ты, Люсенька, перевела отлично: читала на одном дыхании...
Gapon
Gapon говорит:
0
03.11.2011 07:40   #
Ну ё-моё... Понятно же, что "хулиганистая" авторша не может без выпендрежа ("ни слова в простоте"), любит она жонглировать словами и смыслами, ну и флаг ей в руки!

Только она-то уже свое дело сделала - неважно как. А в нашем случае важнее наше: связно и доходчиво передать ее мысль, закл. в предшествующих словах героини. Мысль проста: "память Одэда режиссирует прошлое для придачи ему, прошлому, этакой театральности, для чего позволяет себе пойти на подтасовку". И тогда мы вынуждены обозначить - что? - процесс ("драматизирует"), приводящий к нужному результату (к конечной цели - "драматизации"-подтасовке). Закон СЦЕНЫ, который "тайга"...

(Всего этого можно было бы избежать, если б не дурацкое, авторское же, "предвосхищает", опять же приобретшее расширенное толкование, по-моему... Но благодаря таким ребусам, начинаешь и людей лучше видеть, так что всё сделано не зря. А значит - единственно верно!)

А которые за деревьями слов леса языка не видят - тьфу на них!
Анна Салова
Анна Салова говорит:
0
03.11.2011 17:37   #
Уважаемые участники!

Еще и еще раз напоминаем вам, что острота в дискуссии приятна до тех пор, пока она не переходит в обмен нелицеприятностями.

Агзам, с возвращением вас! Опровергнуть данное заявление я не могу, поскольку решение удалиться принадлежало вам. Мы сделали вам предупреждение за известное вам нарушение правил, но с учетом обстоятельств посчитали дисквалификацию излишней дисциплинарной мерой. Насколько доброй была ваша воля, мы не знаем, но она была вашей.

Анна,
менеджер конкурса
Сергей
Сергей говорит:
-5
04.11.2011 10:51   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Cпасибо, Анна, за информацию! Теперь известно, где делся Агзам.
Выходит, рыльце его - в пушку! Предупрежден он был, оказывается, за нарушение правил... А корчит себя безобидного мальчика.

Но вы, Агзам, правильно сделали. У вас есть возможность выставить новые переводы.Я верю,что они появятся.А те, что были на конкурсе - явное дерьмо.Кроме переводов прозы(убогих по объёму),вы 5 маленьких стихотворений поместили на одной странице, но ведь на конкурс разрешается представлять всего-то только 5 произведений. Кого обманывали?Но поболтать Вы - мастак! Посмотрите, о чём вы говорили со своими друзьями и недругами!Копии удалённых страниц,надеюсь, у вас сбереглись.Ведь не нужно иметь семь пядей во лбу, чтобы понять - Вы здесь были не ради серьёзного дела, а чтобы поболтать, продемонстировать свою заумь. Ваши "комплименты" женщинам по объему превышали в 10-20 раз объём ваших работ.Это неправда?
Так что, сударь, потрудитесь, поработайте, представьте солидные переводы. Грамотность у вас неплохая(признаюсь, я излишне цеплялся к вам). Но вот относительно объемов... Здесь,наверняка,проблема будет.Хотя, Агзам, представлять стихотворения,кождое из которых всего несколько строчек - очень несолидно для такого солидного мужчины,как вы. Да и прозаический текст должен иметь хотя бы 7 тысяч знаков, если не можете перевести 10 тысяч.
Ждем Вашего возвращения!Надеюсь,изменится в лучшую сторону и ваше поведение - без "сю-сю" и "жу-жу".
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-4
04.11.2011 14:46   #
Люси, извините. Но меня, как бывшего участника конкурса, все еще подозревают(«обвиняют»:) в НАРУШЕНИИ ПРАВИЛ КОНКУРСА. А сказать же несколько слов в свое оправдание мне негде. Поэтому позвольте сделать это здесь.

Спасибо, Анна, за Ваше разъяснение. Но оно недостаточно исчерпывающее. Я дополню.
14 октября я обнаружил небольшую «ахиллесову пяту» в программном обеспечении – системе голосования (долгие годы занимался программированием). Но я не знал, насколько я прав. Поэтому решил проверить, так ли это. Притом, будучи уверенным, что мои комментарии не останутся без внимания, я начал «протоколировать» каждый шаг своего «эксперимента». Знал я также, что это – «игра с огнём», как заметил мне один из очевидцев. Но я оказался прав – софт имел маленький изъян, который за считанные часы бы ликвидирован программистами iTrex. Разумеется, я и не ждал слов благодарности ни от кого (но, не скрою, был доволен результатом). Это было именно то «обстоятельство», с учетом которого, Вы, менеджер конкурса, «посчитали дисквалификацию излишней дисциплинарной мерой». Хотя я знал, что вникать в тонкости программного обеспечения сайта в Вы не обязаны, я, признаюсь, неадекватно среагировал на Ваше предупреждение – принял его как личное оскорбление и попросил Вас удалить мои странички. (Но я благодарен Вам за Ваше понимание и даже некоторое сочувствие, которое я заметил, перечитав нашу с Вами короткую переписку по электронной почте).

Уважаемый Сергей, я польщён Вашими словами касательно моей «грамотности». Да, в этом году ашыпок в моих переводах было несколько меньше, чем в прошлом. Но ответных комплиментов Вы от меня не дождетесь. Более того: уважаемый Сергей, хотя Вы и окончили очччень солидный вуз, у Вас не совсем тот IQ, чтобы вести дискуссии с участниками данного ристалища (особенно с такими как Gapon, который не только ОТМЕННО «изгаляется» над отдельными «малахольными» и пишет вполне членораздельные стихи, но и на зависть хорошо владеет РЯ). Вам нужно еще поработать над собой и подтянуться. В чем я желаю Вам успехов.

P.S. Те мои работы, «что были на конкурсе - явное дерьмо» (цитирую Сергея). Они опубликованы на сайте Proza.ru.

Люси, спасибо!
Люси
Люси говорит:
0
04.11.2011 18:22   #
Спасибо всем комментаторам, что привлекаете внимание к моей работе. Перевод не удался, так хоть пообщаемся.
Пишите ещё!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
04.11.2011 21:57   #
Люси, ну почему же не удался? Если Вы сравниваете с рейтингом первого перевода, то посмотрите, сколько оценок у него и сколько - у первого.
Люси
Люси говорит:
+1
05.11.2011 19:43   #
Нет, Юлия. Дело не в рейтинге. Этот отрывок вызывает слишком много вопросов. А я считаю, что перевод художественного произведения должен быть понятен читателю без комментариев. Значит, надо еще поработать.
Gapon
Gapon говорит:
-2
05.11.2011 22:38   #
"Взялся за гуж - не говори, что не дюж".

Нармуд требует продолжать, Люси! Хвалу и клевету приемля равнодушно.
Галина
Галина говорит:
-4
06.11.2011 17:25   #
Люси, воистину "человек - властелин своих мыслей". А в Вашей поспешности отчасти виноваты мы, читатели, которые нетерпеливо ждали продолжения...
Сергей
Сергей говорит:
-4
07.11.2011 16:00   #
Для АГЗАМА.

Агзам, вы все продолжаете сплетничать?Нельзя же комментировать, опираясь на догадки!Например,какой я солидный вуз окончил? Обычный провинциальный пединститут! Ну и что... Здесь половина таких образованных...А зачем мне ваши комплименты? Отдайте их Гапону!А отвечать даже на мой комментарий вам следовало точно,конкретно.В действительности получилось так, что вы коснулись только одного предложения...Вот важные моменты моего комментария :
-Кроме переводов прозы(убогих по объёму),вы 5 маленьких стихотворений поместили на одной странице, но ведь на конкурс разрешается представлять всего-то только 5 произведений. Кого обманывали?
- Ваши "комплименты" женщинам по объему превышали в 10-20 раз объём ваших работ.Это неправда?
-Агзам, представлять стихотворения,каждое из которых всего несколько строчек - очень несолидно для такого солидного мужчины,как вы. Да и прозаический текст должен иметь хотя бы 7 тысяч знаков, если не можете перевести 10 тысяч.

ИЗВИНИТЕ, ЛЮСИ, ЗА БЕСПОКОЙСТВО! ВОЙДИТЕ В ПОЛОЖЕНИЕ АГЗАМА! ОН - БЕСПРИЮТЕН!
iren
iren говорит:
+2
07.11.2011 20:05   #
Пардон, Люси!
Почитала я Агзама на сайте Проза.ру. И действительно, дерьмо, а не переводы.Стихотворение "Мужчина".
До последнего часа войны
душил он врага
собственными руками.

Войны в последние часы
и потерял он руки свои.

"Войны в последние часы "...ЭТО ИНВЕРСИЯ? Нет,это глупость!В последние часы чего? По логике переводчика получается: война в последние часы войны!

Но вот группу "поддержки" переводчик из солнечного Узбекистана имеет хорошую.
Марго
Марго говорит:
-3
07.11.2011 20:17   #
>> вы 5 маленьких стихотворений поместили на одной странице, но ведь на конкурс разрешается представлять всего-то только 5 произведений. Кого обманывали?

Что-то мне подсказывает, что обмануть таким образом организаторов невозможно, поскольку они сами дают допуск к конкурсу любой работе, т. е. прекрасно знают, что именно выставлется.
_____________________

>> представлять стихотворения,каждое из которых всего несколько строчек - очень несолидно.

А при чем здесь солидность? Вы просто вынуждете меня сказать (хотя я понимаю неуместность этого), что, к примеру, поэтические переводы Натальи Крофтс -- настоящие жемчужины этого конкурса, а они почти все именно короткие (напр. "Кое-что о современном обществе").

PS. Нет, общей странички для обсуждения подобных вопросов здесь явно не хватает.




Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-3
07.11.2011 20:43   #
У-у-у, каккие страсти!.. Люси, кто Вас за язык тянул – «пишите еще»?! Теперь Сергей тут, похоже, до следующей «Музыки» флудить намеревается… Ладушки, так и быть, увеличим Ваш счетчик комментариев.

«Гапон, Гапон…».
Сергей, хорошо, что вчера Вы скромно молчали; возможно, Вы предотвратили очередное «кровавое воскресенье». Но не упоминайте всуе имя сие. Иначе Аль Гапоне Вас живьем в асфальт закатает или окунет в ванну с кислотой.

«…вы 5 маленьких стихотворений поместили на одной странице, но ведь на конкурс разрешается представлять всего-то только 5 произведений. Кого обманывали?»
Сергей, Вы недостаточно внимательны – на одной своей страничке я умудрился поместить аж 8 (восемь) стихотворений. Притом не только стихотворения, но их переводы. ) Допустив тем самым грубейшее нарушение не существующего к тому времени дополнения к Правилам конкурса. После этого организаторы сделали мне и подобным мне участникам следующее «предупреждение», на которое Вы, очевидно, не обратили внимания: – «МОЖНО ЛИ ПРИСЛАТЬ НА КОНКУРС ЦИКЛ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ОДНОГО АВТОРА? ДА, ЕСЛИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕ БОЛЕЕ ПЯТИ…»

«Комплименты».
Уважаемый Сергей. Я делаю комплименты не только женщинам и мужчинам, но и остальным тоже: в своем последнем «комментарии» Вы не употребили ни одного обсценного выражения; похвально! (Объем Вас устраивает?)

«…стихотворения, каждое из которых всего несколько строчек…»
Не согласиться тут с Вами нельзя. Но, как говорят, «чем богаты…»
В разделе «Переводы прозы» в этом году, в отличие от прошлого, я не выставил перевод романа. С автором, отрывки романа которого выставлены были мной в тот раз, мне не удалось договориться о сумме гонорара за мою работу над его новой вещью. Более того, я потребовал предоплату…
Сергей
Сергей говорит:
-4
07.11.2011 21:02   #
Агзам! Как это тяжело для вас обходиться без сплетен.Например, зачем говорить о Гапоне, запугивать этим ником? Я Гапона так же боюсь, как и вас!
Относительно объемов переводов. Мне известна знаменитая русская лень,но об узбекской лени я ещё не слыхал. Знаю, что узбеки - трудолюбивые люди...
Люси
Люси говорит:
+3
07.11.2011 21:13   #
>Нет, общей странички для обсуждения подобных вопросов здесь явно не хватает.
Агзам неоднократно приглашал уважаемое собрание на прозу.ру.
Вот и обсуждали бы его работы там.
А мои - здесь...
Сергей
Сергей говорит:
-4
07.11.2011 21:17   #
А вот относительно количества переводов не нужно голову дурить.
У вас снова ничего не получилось.

Я писал(см.выше):"Кроме переводов прозы(убогих по объёму),вы 5 маленьких стихотворений поместили на одной странице, но ведь на конкурс разрешается представлять всего-то только 5 произведений. Кого обманывали?" Обман состоит в том, что кроме дозволенных 5 переводов,вы поместили ещё и два переводы прозы.Но если я ошибся, и вместо пяти было восемь переводов стихотворений, значит, явный перебор. Обман налицо! Так что не нужно хитрить - выбрасывать в данном случае кусок предложения. Вот он :"Кроме переводов прозы.."
Люси
Люси говорит:
+2
07.11.2011 21:21   #
Уважаемый модератор!
Удалите, пожалуйста Сергея вместе с пластинкой. Заело!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-4
07.11.2011 21:26   #
ирен, ну что Вы?! Какая «группа поддержки»?! Я же не участвую в конкурсе.
Ладно, я не обижаюсь на дам. Наоборот, я очень тронут Вашим вниманием к моим сочинениям! Спасибо, ирен!
А Вы обратили внимание – на упомянутом Вами портале помещены не только переводы, но и целый цикл «Надписей на потолке». Вы их не читали?.. Вы могли бы обнаружить еще кучу «дерьма»… А вот Вам совсем свежая «надпись» – дерьмо:

– Ой, сколько еще может продолжаться этот «базар»?!
– А ирен его знает!
Сергей
Сергей говорит:
-4
07.11.2011 22:07   #
Я СОГЛАСЕН НА УДАЛЕНИЕ ТОЛЬКО ВМЕСТЕ С АГЗАМОМ!
Пластинка пускай останется.
gercsak eva
gercsak eva говорит:
-1
12.11.2011 21:25   #
LUCY, I realy feel russian music in your translation
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12258 (41)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <a href="/">tiffany & co</a> <strong><a href="/">tiffany and co outlet</a></strong> |
nsbivintobia: <strong><a href="/">Jimmy Choo Shoes on Sale</a></strong> | <strong><a href="/">jimmy choo
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a
Все события

Партнеры конкурса