Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Lake Isle of Innisfree - Остров на озере Иннисфри

30.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Lake Isle of Innisfree, William Butler Yeats
Перевод с английского: Selena
Я сейчас поднимусь, к Иннисфри я схожу,
Глинобитный домишко из прутьев сложу,
Посажу семена – те начнут прорастать,
Медоносных пчел рой станет в улье жужжать.

Обрету наконец я покой, тишину
Вместе с песней сверчка, что звенит поутру…
Только тут я найду то, чем я грезил давно:
И мерцание полночи здесь мне дано,
И пурпурное зарево ясного дня,
Щебет птиц вечерком окружает меня.

Я сейчас поднимусь и уйду навсегда,
Чтобы день и ночь слушать, как мягко вода
Набегает на берег и пенно шумит,
А когда под ногами унылый гранит,
Этот плеск меня манит, рождаясь внутри,
Глас немолчный природы мне шепчет: «Приди!»
Selena
The Lake Isle of Innisfree
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 534
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 6
Число посещений страницы: 4266
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    6
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
31.10.2011 18:50   #
Молодец, Селена!
Марго
Марго говорит:
0
31.10.2011 19:14   #
"тишину - поутру" и "внутри - приди" -- рифмы неудачные.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
31.10.2011 20:04   #
Ничего, у человека прекрасные задатки. Ну, мне так кажется...
Любовь Крючкова
Любовь Крючкова говорит:
0
01.11.2011 03:23   #
а может, последнюю строку сделать, например, так:

Глас природы мне шепчет: «Приди к Иннисфри"

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.11.2011 18:44   #
И то!
xcv xcv
xcv xcv говорит:
0
29.03.2018 11:02   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса