Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Introduction to Poetry - Введение в поэзию

27.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Introduction to Poetry, Billy Collins (Билли Коллинз)
Перевод с английского: Владимир О.
Я прошу их поднять стихи
и посмотреть на просвет,
подобно цветному слайду,

либо к улью их прижаться ухом.

Говорю: бросьте мышку в стихи,
и посмотрим, как она вылезет,

а то зайдите к стихам в комнату
и нашарьте на стене выключатель.

Им бы на водных лыжах
промчаться по глади стихов,
помахав фамилии автора на берегу.

Но у них одно на уме:
привязать стихи веревкой к стулу
и признанья из них выбивать.

Они уже лупят их шлангом,
чтоб понять их истинный смысл.
Владимир О.
Introduction to Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
Billy Collins (Билли Коллинз)
Billy Collins (Билли Коллинз)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 258
Средняя оценка: 17.00
Итоговая оценка: 17.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 1
Число посещений страницы: 8721
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Елизавета
Елизавета говорит:
0
02.11.2011 14:07   #
Очень понравился и перевод и оригинал. Правда, отсутствие рифм несколько упрощает задачу))

Но у них одно на уме:
привязать стихи веревкой к стулу
и признанья из них выбивать.

Они уже лупят их шлангом,
чтоб понять их истинный смысл.

Эт точно - это и про рядового читателя и про критика и про переводчика
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 210 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79275 (3)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса