Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Against Winter - Против зимы

27.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Against Winter, Charles Simic (Чарльз Симик)
Перевод с английского: Владимир О.
Темнеет правда под твоими веками.
И что же ты намерен делать с ней?
Безмолвны птицы; некого спросить.
На небо серое весь день коситься будешь.
Подует ветер – как былинка задрожишь.

Ягненок кроткий, шерсть свою растил ты,
И вот за ней явились стригали.
Роились мухи над раскрытым ртом,
Но улетели и они, подобно листьям.
Зря ветви голые рвались за ними вслед.

Приход зимы. Последним доблестным солдатом
Разбитой армии, ты не покинешь пост,
Ловя снежинки непокрытой головой.
Пока не заорет сосед сердитый:
Да ты еще дурней погоды, Чарли.
Владимир О.
Against Winter
The truth is dark under your eyelids.
What are you going to do about it?
The birds are silent; there's no one to ask.
All day long you'll squint at the gray sky.
When the wind blows you'll shiver like straw.

A meek little lamb you grew your wool
Till they came after you with huge shears.
Flies hovered over open mouth,
Then they, too, flew off like the leaves,
The bare branches reached after them in vain.

Winter coming. Like the last heroic soldier
Of a defeated army, you'll stay at your post,
Head bared to the first snow flake.
Till a neighbor comes to yell at you,
You're crazier than the weather, Charlie.
Charles Simic (Чарльз Симик)
Charles Simic (Чарльз Симик)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 219
Средняя оценка: 18.13
Итоговая оценка: 18.13
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 1688
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
pteacher
pteacher говорит:
-1
04.11.2011 16:21   #
Владимир, спасибо за то, что открыли для меня этого потрясающего поэта. и перевод Ваш тоже очень понравился.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.11.2011 23:36   #
pteacher, очень рад, что Вам понравилось. Ваши переводы тоже произвели на меня сильное впечатление. Симик действительно очень хорош, притом, что он до 15 лет вообще не говорил по-английски. Я перевел довольно много его стихов, как-то он мне близок. Удачи Вам!
caballo_marino
caballo_marino говорит:
0
19.11.2011 07:03   #
Очень хорошо, несколько смущает только перевод squint как "коситься" в этом контексте. Коситься на небо вообще довольно сложно :)
В целом - блестяще.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2011 11:32   #
Спасибо, caballo_marino. Насчет "коситься на небо", ну, например: "Ее брат, маленький восьмилетний мальчик с рыжей, как охра,
головой и бледным, болезненным лицом, стоит, прислонившись к дереву, и,склонив голову набок, косится на небо." А.П.Чехов "День за городом".
Вера
Вера говорит:
-2
21.11.2011 15:12   #
Необычно. И перевод не уступает оригиналу. Словом, блестяще.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
22.11.2011 22:28   #
О Чарльзе Симике прежде не слышал, соответственно не чмтал его произведений. Ваш перевод, можно сказать, безупречен, но стихи и смысл сложны для моего восприятия. Это не от того, что стихи плохие, а от того, что я, видимо, "не дорос" до сути Симика;-) Я поставил оценку "в этом что-то есть".

С уважением.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
-3
22.11.2011 23:11   #
Спасибо, Константин. На самом деле, у Симика есть и более "прозрачные" по смыслу стихи. Мне он как-то близок, я вообще больше стараюсь переводить современных авторов.
Лиза
Лиза говорит:
+3
28.11.2011 09:19   #
Я читала более впечатляющие переводы этого поэта.Как и Вы, Владимир,я переводчик-любитель, но перевожу поэзию только для себя, по понятным причинам(в моем почтенном возрасте не хочу выглядеть начинающим переводчиком в области поэзии). К сожалению, Ваши переводы меня разочаровали. Уж простите за искренность, есть с чем сравнить.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.11.2011 13:53   #
Спасибо за Ваше мнение, Лиза. Поучительно для меня.
Ирина
Ирина говорит:
+5
11.12.2011 16:23   #
"...Вы погоречились"
Влажимир О., Я тоже думала, что Вы переводите стихи только для себя, как любитель и это Ваши, простите за искреность, первые шаги. Потому что , прошу прощения, для меня -это Чарльх Симик - Владимир О. в содлужестве.
С уважением, Ирина
Маша
Маша говорит:
+2
12.12.2011 06:22   #
Мне, честно, тоже не понравилось.
1.Темнеет правда под твоими веками,
2.На небе серо весь дннь коситься будешь, и т.д. Бессмыслится какая-то
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+2
14.12.2011 16:52   #
Ирина и Маша! Позвольте объединить Вас в этом ответе, так как Вы, очевидно, одна "команда". Спасибо за Ваше мнение, хотя на этой странице присутствуют и другие (для меня не менее ценные, чем Ваши). Хочу Вам сказать только одну вещь. Безграмотный, но талантливый человек может быть хорошим писателем, но переводчиком никак не может. Никаким. Это "Бессмыслится какая-то".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса