Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

ODE ON THE DEATH OF A FAVORITE CAT, DROWNED IN A TUB OF GOLD FISHES - ОДА НА СМЕРТЬ ЛЮБИМОЙ КОШЕЧКИ, УТОНУВШЕЙ В БАССЕЙНЕ С ЗОЛОТЫМИ РЫБКАМИ

04.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ODE ON THE DEATH OF A FAVORITE CAT, DROWNED IN A TUB OF GOLD FISHES, Thomas Gray
Перевод с английского: Марк Полыковский
ОДА НА СМЕРТЬ ЛЮБИМОЙ
КОШЕЧКИ, УТОНУВШЕЙ
В БАССЕЙНЕ С ЗОЛОТЫМИ
РЫБКАМИ

Томас Грей

Бассейна борт собой покрыли,
Раскрашены в китайском стиле,
Цветы – лазурью, как во сне.
Селима – шерсть тигровой масти –
Там прилегла умерить страсти.
Вода плескалась в глубине.

Дрожит от счастья умный хвостик;
Мордашка, снег усов, животик,
Нежнейших лап её вельвет,
Смарагд блестит в зелёных глазках,
Смоль чутких ушек – даже в сказках
Мурлык таких не видел свет.

Вдруг чует – к ним прикован взгляд –
Две рыбки в толще вод скользят,
Два ангельских порфирных тела,
Омыты влажною струёй,
Сверкают красной чешуёй. –
При виде их оцепенела

Несчастная, усы торчком,
На лапах коготки крючком,
Желанья, страсти в ней пылают,
От напряжения дрожит.
Как дамам золото претит,
Так кошки рыбку отвергают.

Ах, Кошка! Нет бы ей покой!
Но выгнула хребет дугой –
(Злой рок готовил ей кончину,
Отметив запредельный срок) –
Вдруг поскользнулась, кувырок,
И – головой вперёд в пучину.

Семь раз, всплывая из глубин,
Спасти молила – ни один
Морской божок не отозвался,
Ни нереида, ни дельфин
И никакой простолюдин
Спешить на крики не пытался.

Красавицы! Неверный шаг
Вам может подсказать лешак –
Обратных нет дорог.
Не только золото блестит,
И искушение манит,
Лишь выйди за порог.
Марк Полыковский
ODE ON THE DEATH OF A FAVORITE CAT, DROWNED IN A TUB OF GOLD FISHES
'Twas on a lofty vase's side,
Where China's gayest art had dy'd
The azure flowers that blow;
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclin'd,
Gazed on the lake below.

Her conscious tail her joy declar'd;
The fair round face, the snowy beard,
The velvet of her paws,
Her coat, that with the tortoise vies,
Her ears of jet, and emerald eyes,
She saw; and purr'd applause.

Still had she gaz'd, but 'midst the tide
Two angel forms were seen to glide,
The Genii of the stream:
Their scaly armor's Tyrian hue
Thro' richest purple to the view
Betray'd a golden gleam.

The hapless Nymph with wonder saw:
A whisker first and then a claw,
With many an ardent wish,
She stretch'd in vain to reach the prize.
What female heart can gold despise?
What Cat's averse to fish?

Presumptuous Maid! with looks intent
Again she stretch'd, again she bent,
Nor knew the gulf between.
(Malignant Fate sat by, and smil'd.)
The slipp'ry verge her feet beguil'd,
She tumbled headlong in.

Eight times emerging from the flood
She mew'd to every watry god,
Some speedy aid to send.
No Dolphin came, no Nereid stirr'd:
Nor cruel Tom nor Susan heard.
A Fav'rite has no friend!

From hence, ye Beauties, undeceiv'd,
Know, one false step is ne'er retriev'd,
And be with caution bold.
Not all that tempts your wand'ring eyes
And heedless hearts, is lawful prize;
Nor all, that glisters, gold.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 108
Средняя оценка: 21.00
Итоговая оценка: 21.00
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 3197
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Ольга
Ольга говорит:
0
06.10.2011 13:17   #
Жалко кошечку:) Поставила высшую оценку, очень тронуло...
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
06.10.2011 13:35   #
Спасибо, Ольга! Смею надеяться, что ваша оценка связана не только с судьбой бедной кошечки, но и литературными достоинствами, если не перевода, то оригинала. Восемнадцатый век все-таки...

С уважением, Марк.
Ольга
Ольга говорит:
0
06.10.2011 18:32   #
не владею английским настолько, чтобы оценить оригинал, а перевод мне понравился, потому что взволновал меня и в нем действительно чувствуется английский стиль:)
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2011 22:47   #
Меня несколько смутила рифма "хвостик - животик", но все равно "Блестяще!".
Алла
Алла говорит:
0
15.10.2011 14:06   #
Первую строку с ходу сложно понять "бассейна борт собой покрыли" - собой? Потом, когда дальше читаешь, ясно, что речь о цветах.
Перевод понравился. Киску жалко. Красавиц, летящих на золото, - нет. :) Ставлю высшую оценку.
Лу
Лу говорит:
0
16.10.2011 12:44   #
Прелесть какая! И оригинал, и перевод.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2011 12:44   #
Там же, где неудачная рифма "хвостик - животик", там "умный хвостик" не пойдёт. и умных хвостиков не бывает, и слово "conscious" оказывается переведо слижком уж буквально, безотносительно к хвостику. Смысл его, разумеется, другой, более интересный, но, конечно, по-русски он ни за что никуду не влезет...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
07.11.2011 17:35   #
Не являюсь специалистом в области поэзии, а тем более в области английского языка, но как читателю мне перевод очень понравился.
Соглашусь с одним из уже отозвавшихся, что начало - просто чудо. Интригующее такое. Читаешь, читаешь - и чем же это (или кем же? Неужели бедной кошечкой?!!) - "Бассейна борт собой покрыли"?! А потом оказывается, что всё-таки "чем". И конкретно - цветами.
Но вот одно слово по тексту оды меня немного "царапнуло" - "лешак". Прекрасно понимаю, что уже в самом названии "Ода на смерть любимой кошечки" заложена определенная доля иронии, но...
Всё-таки, насколько я понимаю ода - это торжественное, парадное произведение, написанное "высоким штилем". И просторечное "лешак", как-то у меня совершенно не вяжется с этим "штилем", даже если сама ода и шуточная.
Учитывая начальную часть отзыва, можете серьезно не относиться к этому замечанию по "лешаку". Просто после прочтения захотелось сказать автору "спасибо" за прекрасно выполненную им работу. Ну, и самую чуточку поделиться своим, "читательским".
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2011 21:08   #
>> И просторечное "лешак", как-то у меня совершенно не вяжется с этим "штилем"...

Константин, словарь (Кузнецов) дает "лешак" как равноправный вариант "лешего", безо всяких помет:


Правда, некоторые словари дают помету "диалектн." или "местн." (Ефремова), но это не просторечие.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.11.2011 21:28   #
Но, Марго, согласитесь, пусть не просторечное, но диалект или местное наречие навряд ли употребимы в класической оде. Я понимаю, что ода шуточная и в ней заложен приличный заряд иронии. Поэтому допускаю, что в этом контексте можно употребить и диалект. Но когда я читал перевод, меня, как читателя, немного "царапнуло" это слово. И я об этом честно сказал, постаравшись обосновать свою позицию. Хотя перевод мне очень понравился.
Да, Марго, помните наш разговор о том, должен ли быть перевод рифмованного стихотворения тоже рифмованным? Я посчитал возможным вернуться к этой теме при разборе перевода стихотворения Василя Стуса "Ранний март", выполненного Еленой Константиновой. Мне показалось это уместным там сделать, поскольку, в отличие от английского, украинский, пусть и не в совершенстве, я знаю, а там, на мой взгляд, были очень интересные ньюансы между текстами оригинала и перевода. Буду искренне признателен Вам, если Вы найдете время посмотреть, что я там накорябал.
С уважением, Константин.
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2011 22:31   #
Константин, не будем злоупотреблять любезностью Марка -- я Вам ответила на Вашей страничке.
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2011 22:34   #
По существу.

>> Но, Марго, согласитесь, пусть не просторечное, но диалект или местное наречие навряд ли употребимы в класической оде/

Какая же она КЛАССИЧЕСКАЯ? Именно что ироническая, так что меня этот "лешак" совершенно не напрягает.
Саша
Саша говорит:
0
10.11.2011 00:31   #
Плохо. Но что ещё скажешь переводчику, который умеет слушать только себя?..
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
28.11.2011 07:56   #
Прелестный перевод. И киску жа-а-алко.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 167 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 33991 (126)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> -
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> Moncler
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса