Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

憶秦娥 - Думы Циньской девы

27.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 憶秦娥, Ли Цин-чжао 李清照
Перевод с китайского: Алёна Алексеева
С башни я вижу вдали
Горные пики, равнинный простор,
Всюду туманы легли.
Всюду туманы легли,
Рядом вороны на ветках сидят,
Слушаю флейту, смотрю на закат…
Гаснет куренье, тает куренье,
Сердце болит от утрат,
Западный ветер несет холода,
Листья утуна летят.
Листья утуна летят,
Снова во всём осень видна,
Снова в тиши тоскую одна.
Алёна Алексеева
憶秦娥
臨高閣,
亂山平野煙光薄。
煙光薄,
棲鴉歸後,
暮天聞角。
断香殘香情懷惡,
西风催襯梧桐落。
梧桐落,
又還秋色,
又還寂寞。
Ли Цин-чжао  李清照
Ли Цин-чжао 李清照
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 122
Средняя оценка: 20.83
Итоговая оценка: 20.83
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 2863
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Алла
Алла говорит:
0
29.10.2011 01:26   #
А куренье, которое тает, - это что?
Ну и утун - тоже как-то не по-русски.
Aoli
Aoli говорит:
0
29.10.2011 11:16   #
По-русски - фирмиана простая, китайское зонтичное дерево. Фирмиана понятнее, чем утун?
А куренья - это благовония. Которые в храмах.
Прекрасный перевод!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.10.2011 14:51   #
совершенно верно, Aoli, спасибо!
Курение - вещество, сжигаемое для получения ароматического дыма.
китайцы в древности жгли на углях благовония, ароматические травы не только в храмах, но и в домах, чтобы наполнить их приятными запахами.
Утун - дерево, связанное с мифологией (на утуне гнездится мифологическая птица Феникс) и это название дерева часто встречается в переводах древней китайской поэзии. поэтому менять его на какое-либо другое, понятное русскому читателю, будет неправильно, по-моему.
:)
Любовь Крючкова
Любовь Крючкова говорит:
0
30.10.2011 02:10   #
Я поняла, что курение - это воскурение каких-то веществ. Что такое утун - не знала, спасибо за разъяснение. Наверное, надо было, не меняя слово "утун" на какое-либо другое, дать разъяснение в виде ссылки под текстом, ведь не все знакомы с древней китайской поэзией, а в остальном - блестяще, и оценку такую ставлю
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.10.2011 13:59   #
да, Любовь, интересующихся китайской поэзией мало, к сожалению.
спасибо Вам за интерес! и совет, воспользуюсь.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2011 20:47   #
Алёна, Вы, как всегда, на высоте! Блестяще!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
28.11.2011 22:23   #
:) хорошо быть на высоте, только, чем выше - тем больнее падать!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2011 22:35   #
"только, чем выше - тем больнее падать"
Эт-да. Надо всё время марку держать. Но у Вас, Алёна, уже рука набита и разум светел. Так что плохо из-под пера не выйдет;-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.11.2011 00:16   #
спасибо за комплименты, Константин!
а все равно, спустя какое-то время находишь у себя какие-нибудь неровности, несуразности. это неизбежно. нет предела совершенствованию :)
Leonid Ivlev
Leonid Ivlev говорит:
0
07.12.2011 00:19   #
Сунская поэзия да еще и женская) Немножко непривычен верлибр в оригинале, но красиво - а перевод отличный)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2011 08:49   #
Леонид, спасибо, что ответили, и отозвались.
это не верлибр. стихи в жанре цы , в отличие от классических танских стихов ши, сочинялись как песенные тексты на определенные мелодии, коих насчитывалось около 800. названия мелодий остались впоследствии, когда стихи цы потеряли музыкальное сопровождение. «мелодия» определяет количество иероглифов по строкам, количество строк в строфе, повторы (в некоторых цы), чередование тонов и рифму.
в переводе я сохраняю строфику «мелодии» посредством соответствия один иероглиф – одно значимое русское слово, следуя принципам наших китаистов. так же переводили цы, например, Лев Меньшиков, Александр Матвеев.
сравните перевод А. Матвеева
цы Ли Бо - на эту же мелодию «Ициньэ»:

Флейта вздыхает одна
Циньскую деву от снов пробудила
в тереме циньском луна.
В тереме циньском луна...
Годы идут над балинскими ивами
Горечь разлуки все так же сильна.

В Лэююани, парке старинном, чистая осень царит
В древней пыли на сяньянской дороге
смолкнули звуки копыт.
Смолкнули звуки копыт...
С поздним лучом над гробницами ханьскими
Яростный западный ветер летит.

:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса