Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Dead Poets Society - Общество мёртвых поэтов (окончание)

27.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Dead Poets Society, Nancy Kleinbaum
Перевод с английского: Татьяна

На следующий день мистер Мак-Аллистер вёл учеников латинской группы, вслух повторявших спряжение глаголов, по заснеженному Академгородку. Он остановился, глянул на этаж учительского общежития и заметил одинокую фигуру мистера Китинга, смотрящего в окно. Их глаза на мгновение встретились. Мак-Аллистер отвернулся, глубоко вздохнул и продолжил путь с мальчишками.
Увидев Мак-Аллистера, Китинг отошёл от окна. Он подошёл к книжной полке и начал снимать книги своих любимых поэтов – Байрона, Уитмэна, Уордсворта. Потом вздохнул и поставил книги назад. Закрыв чемодан, пошёл к двери крошечной комнаты, окинул её напоследок взглядом и вышел.
Когда Китинг готовился к отъезду, его бывшие ученики сидели на уроке английского. Тодд сидел неподвижно, с опущенными глазами, точно так же, как сидел он в первые дни занятий. Нокс, Микс и Питтс выглядели униженно и ёрзали на своих местах. Всем бывшим участникам Общества было слишком стыдно за себя, и у них не хватало духу смотреть друг на друга. Только Камерон выглядел почти естественно, как ни в чём не бывало сидя за партой.
Подозрительно пустыми казались в классе парты, за которыми сидели Нил и Чарли.
Дверь внезапно открылась, и вошёл мистер Нолан. Мальчики встали. Нолан сел за учительский стол, и все сели.
- Я буду вести этот предмет до экзаменов, - сказал Нолан и оглядел класс. – За время каникул мы найдём постоянного учителя английского. Кто подскажет мне, где вы остановились в учебнике Причарда?
Нолан огляделся. Желающих не было.
- Мистер Андерсон?
- Э … Причард …» - чуть слышно повторил Тодд. Он рылся в своих книгах, что-то нервно бормоча.
- Я не слышу Вас, мистер Андерсон, - произнёс Нолан.
- Я … думаю … мы… - продолжал еле слышно лепетать Тодд.
- Мистер Камерон, - вызвал Нолан, разгневанный ответом Тодда, - будьте любезны сообщить мне.
- Мы много пропустили, сэр. Мы прошли романтиков и несколько глав о литературе, написанной после Гражданской войны.
- А как обстоят дела с реалистами? - спросил Нолан.
- Думаю, мы пропустили большую часть, - ответил Камерон.
Нолан пристально посмотрел на Камерона и оглядел класс.
- Ладно, мы начнём сначала. Что такое поэзия?
Он ожидал ответа. Желающих отвечать не было. Дверь класса неожиданно открылась, и вошёл мистер Китинг.
- Я хотел бы забрать личные вещи, - обратился он к Нолану. – Мне подождать до конца урока?
- Заберите свои вещи, мистер Китинг, - раздражённо ответил Нолан. Он повернулся к классу. – Джентльмены, откройте вступительную часть на странице 21. Мистер Камерон, прочитайте вслух замечательную статью доктора Причарда о понимании поэзии.
- Мистер Нолан, эта страница вырвана, - произнёс Камерон.
- Тогда возьмите у кого-нибудь книгу, - ответил Нолан, теряя терпение.
- Эта страница вырвана у всех, - сообщил Камерон.
Нолан мрачно посмотрел на Китинга.
- Эта страница вырвана у всех … Что Вы имеете в виду?
- Сэр, мы … - начал было Камерон.
- Ничего страшного, Камерон, - перебил Нолан. Он вручил Камерону свой учебник. - Читайте! - приказал он.
- «Понимание поэзии», статья Эванса Причарда, доктора философии. Для полного понимания поэзии, во-первых, нужно хорошо разбираться в размере, рифме и образных выражениях. Затем следует задать два вопроса: 1) насколько искусно объект …»
Пока Камерон читал, Китинг стоял возле шкафа в углу класса, глядя на учеников. Он видел полные слёз глаза Тодда. Он видел Нокса, Микса, Питтса … всё ещё стыдящихся посмотреть ему в глаза, но, тем не менее, переполненных чувствами. Китинг вздохнул. Ирония выбора Ноланом статьи Причарда в тот момент, когда он, Китинг, вошёл в класс, была просто невообразимой. Китинг собрал вещи и пошёл через весь класс к выходу. В тот момент, когда он добрался до двери, Тодд вскочил.
- Мистер Китинг, - закричал он, перебивая чтение Камерона. – Они заставили всех подписать!
Нолан встал, рассерженный.
- Замолчите, мистер Андерсон, - приказал он.
- Мистер Китинг, - продолжал Тодд, - это правда. Поверьте мне!
- Я верю тебе, Тодд, - мягко сказал Китинг.
Нолан пришёл в ярость.
- Уходите, мистер Китинг, - закричал он.
- Но он не виноват, мистер Нолан! – Тодд отказывался замолчать.
Нолан устремился в проход между рядами и толкнул Тодда на стул.
- Сядьте, мистер Андерсон! – закричал он. – Ещё один Ваш выкрик…
Он повернулся к остальному классу.
- Или чей-то ещё – и вы вылетите из этой школы!
Нолан повернулся к Китингу. Китинг сделал шаг назад в класс и направлялся к Тодду, словно желая помочь.
- Уходите, мистер Китинг! – пронзительно закричал Нолан. – Сию минуту!
Мальчишки смотрели на Китинга. Он окинул их всех прощальным взглядом. Потом повернулся и пошёл к двери.
- О, капитан! Мой капитан! – закричал Тодд. Китинг повернулся и посмотрел на Тодда. Все остальные тоже повернулись. Тодд поставил ногу на парту, встал на неё и, сдерживая слёзы, смотрел в лицо Китингу.
- Сядьте, - взвизгнул Нолан и двинулся в сторону Тодда.
Когда Нолан устремился в сторону Тодда, Нокс, в другом конце класса, выкрикнул имя мистера Китинга и тоже встал на парту. Нолан повернулся к Ноксу. Микс собрал всё своё мужество и встал на парту. Питтс сделал то же самое. Сначала поодиночке, а затем группами, весь класс последовал их примеру, стоя на партах в знак безмолвной солидарности с мистером Китингом.
Нолан оставил попытки навести порядок в классе и стоял неподвижно, в изумлении созерцая это выражение безграничного уважения к бывшему учителю английского.
Взволнованный, Китинг стоял у двери.
- Спасибо, ребята, - произнёс он. – Я … спасибо вам.
Китинг встретился глазами с Тоддом, потом с остальными участниками Общества мёртвых поэтов. Он кивнул им, повернулся и вышел за дверь, оставив их стоящими в безмолвном салюте.

«О, капитан! Мой капитан!» - стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892)





Татьяна
Dead Poets Society

The next day, Mr. McAllister led a group of Latin students across the snow-covered campus as they repeated verbs out loud. He stopped and looked up at the teachers’ residence floor where he noticed the lonely figure of Mr. Keating, watching out the window. Their eyes met briefly. McAllister turned away, took a deep breath, and resumed walking with the boys.
Keating moved from the window after seeing McAllister. He walked to his bookshelf and started to take down his beloved books of poetry – Byron, Whitman, Wordsworth. He sighed and put them back. Closing his suitcase, he walked to the door of the tiny room, took one last look and left.
As Keating prepared to leave, his former students were in English class. Todd sat numbly, eyes cast downward, the way he had sat when school first began. Knox, Meeks, and Pitts looked humiliated as they squirmed in their seats. All of the former club members were too ashamed of themselves to even look at one another. Only Cameron appeared halfway normal, studying at his desk as though nothing had happened.
Conspiciously missing from the room were the desks that belonged to Neil and Charlie.
The door opened suddenly and Mr. Nolan walked in. The boys stood. Nolan sat at the teacher’s desk, and they all sat down. “I will be taking over this class through exams,” Nolan said as he looked around the room. “We will find a permanent English teacher during the break. Who will tell me where you are in Pritchard textbook?”
Nolan looked around. There were no volunteers.
“Mr. Anderson?”
“The … Pritchard …” Todd repeated, barely audible. He looked through his books, fumbling nervously.
„I can’t hear you, Mr. Anderson,“ Nolan said.
“I … think … we … “ Todd said, still speaking softly.
“Mr. Cameron,” Nolan said, exasperated by Todd’s response, “kindly inform me.”
“We skipped around a lot, sir. We covered the romantics and some of the chapters on post-Civil War literature.”
„What about the realists?“ Nolan asked.
“I believe we skipped most of that”, Cameron said.
Nolan stared at Cameron and then looked around the class. “All right then, we’ll start over. What is poetry?” He waited for an answer. No one volunteered. Suddenly the door to the classroom opened, and Mr. Keating walked in.
„I came for my personals,“ he said to Nolan. “Should I wait until after class?”
“Get your things, Mr. Keating,” Nolan said testily. He turned to the class. “Gentlemen, turn to page 21 of the introduction. Mr. Cameron, read aloud the excellent essay by Dr. Pritchard on understanding poetry.”
„Mr. Nolan, that page has been ripped out,“ Cameron said.
“Then borrow somebody else’s book,” Nolan said, losing his patience.
“They’re all ripped out, sir,” Cameron reported.
Nolan stared at Keating. “What do you mean they’re all ripped out?”
“Sir, we …“ Cameron started.
“Never mind, Cameron,” Nolan said. He handed his textbook to Cameron. “Read!” he ordered.
- “’Understanding Poetry’ by Dr. J. Evans Pritchard, PhD. “To fully understand poetry, we must first be fluent with its meter, rhyme, and figures of speech, then ask two questions: 1) how artfully has the objective …’”
As Cameron continued reading, Keating stood at the closet in the corner of the room, looking at the students. He saw Todd, whose eyes were full of tears. He saw Knox, Meeks, Pitts … still too ashamed to look him in the eye, but nevertheless, full of emotion. He sighed. The irony of Nolan’s choosing the Pritchard essay just as he walked in the room was just too incredible. He finished packing and walked across the room toward the door. Just as Keating reached the door, Todd jumped up.
„Mr. Keating,“ he cried out, interrupting Cameron’s reading.
“They made everybody sign it!”
Nolan stood up angrily. “Quiet, Mr. Anderson,” he ordered.
“Mr. Keating,” Todd continued, “it’s true. You have to believe me!”
“I believe you, Todd,” Keating said softly.
Nolan was enraged. “Leave, Mr. Keating!” he shouted.
“But it wasn’t his fault, Mr. Nolan!” Todd refused to stop.
Nolan rushed down the aisle and pushed Todd back into his seat. “Sit down, Mr. Anderson!” he shouted. “One more outburst from you …” He turned toward the rest of the class. “Or anyone else, and you are out of this school!” Nolan turned toward Keating, who had stepped back into the room toward Todd, as though to help. “Leave, Mr. Keating!” he shrieked. “Now!”
The boys stared at Keating. He stared back at them all in for the last time. Then he turned and walked toward the door.
“O Captain! My Captain!” Todd called out. Keating turned to look at Todd. The rest of the class turned, too. Todd propped one foot up on his desk, hoisted himself up onto it, and, fighting back tears, faced Mr. Keating.
“Sit down,” Nolan yelled as he moved toward Todd.
As Nolan started down the aisle toward him, Knox, on the other side of the room, called out Mr. Keating’s name and stood up on his desk too. Nolan turned toward Knox. Meeks mustered up his courage and stood up on his desk. Pitts did the same. One by one, and then in groups, others in the class followed their lead, standing on their desks in silent salute to Mr. Keating.
Nolan gave up trying to control the class and stood motionless, staring in amazement at this overwhelming tribute to the former English teacher.
Keating stood at the door, overcome with emotion. “Thank you, boys,” he said. “I … thank you.” Keating looked into Todd’s eyes, then into the eyes of all the Dead Poets. He nodded, then turned and walked out the door, leaving them standing on their desks in silent salute.


Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 74
Средняя оценка: 19.38
Итоговая оценка: 19.38
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 9
Число посещений страницы: 2819
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
27.10.2011 18:53   #
Английский знаю весьма поверхностно, поэтому о точности перевода пусть судят знатоки языка. А вот то, что сам перевод читается вполне легко, без каких-либо "наворотов", можно занести в плюс переводчику.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2011 19:25   #
Татьяна, а начало будет? Или сразу окончание читать?
Марго
Марго говорит:
-1
27.10.2011 19:39   #
Спасибо, Татьяна, мне понравилась Ваша работа. Жаль, что только окончание. :)

Вот это я бы поправила:

>> ...его бывшие ученики СИДЕЛИ на уроке английского. Тодд СИДЕЛ неподвижно, с опущенными глазами, точно так же, как СИДЕЛ он в первые дни занятий.

И через два предложения:

>> Только Камерон выглядел почти естественно, как ни в чём не бывало СИДЯ за партой. Подозрительно пустыми казались в классе парты, за которыми СИДЕЛИ Нил и Чарли. Дверь внезапно открылась, и вошёл мистер Нолан. Мальчики встали. Нолан СЕЛ за учительский стол, и все СЕЛИ.

Max Lazovsky
Max Lazovsky говорит:
0
27.10.2011 22:54   #
вёл учеников латинской группы - а если группа на уроке русского языка, то русская группа?

академгородок - с маленькой буквы

глубоко вздохнул и продолжил путь с мальчишками. - прошел дальше, продолжил путь.
Сочетание "с мальчишками" нужно либо вовсе убирать, т.к. у слова boys здесь нет стилистической окраски (в отличие от слова "мальчишки"), либо передвигать из конца фразы. А то получается главная мысль в том, что он шел "с мальчишками". Даже если сказать просто "продолжил путь", будет понятно, что учитель именно удалился, а не подошел к Китингу.

Уордсворт - есть и такой вариант, но более часто встречается "Водсворт"

Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
28.10.2011 09:51   #
Опять скажете "уязвила", но можно ли глянуть именно на этаж?
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
28.10.2011 17:04   #
Уважаемые читатели!

Всем спасибо за комментарии. По поводу латинской группы. На Западе ученики выбирают иностранные языки самостоятельно, как и многие другие предметы. Поэтому учеников, выбравших латинский, называют "ученики латинской группы". По поводу употребления большого количества форм глагола "сидеть" - моя недоработка.
Уважаемая Платонида! Несколько часов обдумывала, можно ли глянуть на этаж общежития. В тексте имеется в виду, что один этаж общежития занимали учителя, другой - обслуживающий персонал и т.д. Мак-Аллистер глянул именно на тот этаж, где жили учителя.
Фильм, созданный по этой повести, вошёл в десятку лучших фильмов 1989 года. Жаль, что повесть ещё не переведена на русский. Финальная сцена фильма потрясает. Её упоминают во всех книгах и статьях, посвящённых лучшим голливудским фильмам.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
29.10.2011 13:57   #
Татьяна, спасибо. Что написано в оригинале по-английски, я поняла.
Но к русскому тексту у меня здесь сразу два возражения.
Почему выбрана разговорная форма "глянуть", а не более литературная "взглянуть", более подходящая к контексту?
И этаж. Как ни стараюсь, не могу понять, что значит "посмотреть на этаж". Могу посмотреть на освещенные окна пятого этажа, на карнизы третьего этажа (список открыт для продолжения), но само понятие "этаж" в русском языке, по-видимому, более отвлеченное, чем в английском.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-1
04.12.2011 11:14   #
Согласен с Фёдором. Хороший текст, не только притягивающий и заставляющий задуматься, но и вызывающий чувство доброй зависти к учителю, завоевавшему доверие и уважение учеников, которые не побоялись продемонстрировать своё отношение к нему публично. Причем, не в самой благоприятной для них атмосфере. Естественно, всего этого, возникшего у меня при прочтении, не было бы, если бы качество перевода не соответствовало духу, заложенному в оригинал текста автором.
Точно так же согласен и с Марго. Меня тоже "цепляли" и немного отвлекали от чтения часто встречающиеся в начальной части отрывка различные формы глагола "сидеть". Но это было единственное, возникшее у меня замечание.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
05.12.2011 01:36   #
Татьяна, я хорошо знаю этот фильм с Робином Уильямсом в главной роли, который в 1990 году был вполне заслуженно удостоен "Оскара". Честно говоря, даже не знал, что он поставлен по книге. Думаю, что когда-нибудь этот роман всё же переведут на русский. Похвально, что Вы первая взялись за его перевод. На мой взгляд, Вам точно удалось передать дух этого произведения. Моя оценка - "блестяще".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 147 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 20374 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса