Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Fantasmi - Привидения

26.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Fantasmi , Enrico Morovich
Перевод с итальянского: Фёдор Каузов
Каждую ночь пять или шесть привидений вылезали из дымохода и пугали малышку Эмму. Это были призраки тех детей, которые никому не были нужны. Не хотели их даже в аду, а потому, чтобы они не путались там под ногами, им было разрешено посещать и беспокоить людей.
Малышка Эмма спала одна в большой старинной комнате, в которой вместо обычной батареи находился маленький камин. И каждый раз она жаловалась на призраков своим родителям. Но папа с мамой говорили, что это невозможно, что привидений не бывает и никогда не было. Однако маленькая Эмма знала, что призраки развлекались, пугая её, и больше не могла это вытерпеть.
Один за другим они появлялись из дымохода, исчезающие и плохо различимые, прозрачные и загадочные, с утонченной жестокостью поскрипывая половицами. Малышке стало не хватать воздуха, и в ужасе она вытаращила глаза. А как только призраки приблизились к кровати, девочка спрятала лицо в подушку и разревелась.
Когда она снова повернулась лицом, то увидела склонившегося над ней призрака, который, застыв, пристально смотрел на девочку. Он смотрел до тех пор, пока малышка Эмма не умерла от страха.
Ныне она тоже стала частью этой компании и на славу веселится, кружа ночами с другими маленькими привидениями. Часто она навещает папу с мамой. А те, когда появляется Эмма, пугаются и прячутся в подушки. Словом, как делала их дочка, когда была живой.
Фёдор Каузов
Fantasmi
Fantasmi

I fantasmi, cinque o sei, entravano dal comignolo, tutte le notti,a spaventare la piccola Emma. Erano fantasmi di ragazzi che nessuno li voleva, neppure all’inferno e, pur di non averceli tra i piedi, permettevano che andassero a disturbare gli umani.
La piccola Emma, che dormiva sola, in una grande stanza di stampo antico, provvista di caminetto invece che d’una stufa e del termosifone, se ne lamentava coi genitori. Ma babbo e mamma dicevano che era impossibile, che fantasmi non esistevano ne´ erano mai esistiti.
La piccola Emma intanto sapeva che i fantasmi si divertivano a impaurirla e non ne poteva piu´. Uscivano a uno a uno dal caminetto, evanescenti, ma pure visibili, sospirosi e misteriosi, facendo scricchiolare le assi dell’impiantito con raffinata crudelta´. Alla piccola mancava il respiro e sbarrava gli occhi nel buio; se si avvicinavano al letto ella affondava il viso nel cuscino e scoppiava in lacrime. Quando lo risollevava c’era sempre qualcuno chino su di lei a fissarla, immobile.
Ando´ a finire che la piccola Emma mori´ di spavento.
Ora fa parte anche lei della combriccola e si diverte un mondo a girare di notte coi piccoli fantasmi. Ogni tanto va a trovare babbo e mamma.E quelli, quando la vedono comparire hanno paura e nascondono il volto tra i guanciali proprio come faceva lei quand’era viva.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 84
Средняя оценка: 17.69
Итоговая оценка: 17.69
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 5
Число посещений страницы: 1646
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Марго
Марго говорит:
0
26.10.2011 10:31   #
>> Однако маленькая Эмма знала, что призраки РАЗВЛЕКАЛИСЬ, пугая её, и больше не могла это вытерпеть.
Один за другим они ПОЯВЛЯЛИСЬ из дымохода, исчезающие и плохо различимые, прозрачные и загадочные, с утонченной жестокостью поскрипывая половицами. Малышке СТАЛО НЕ ХВАТАТЬ воздуха, и в ужасе она вытаращила глаза. А как только призраки ПРИБЛИЗИЛИСЬ к кровати, девочка спрятала лицо в подушку и разревелась.

Фёдор, у Вас в этой фразе глаголы не согласованы: если призраки "развлекались" и "появлялись", делая это постоянно, из раза в раз (о чем свидетельствует и предыдущий контекст), то далее должно быть нечто вроде: "малышке на хватаЛО воздуха", а "призраки приблиЖАЛИСЬ" -- то есть также описано повторяющееся действие.

У Вас же здесь, напротив, описан итог многократных игр призраков -- последний эпизод. То есть верным будет: "Один за другим они появиЛИСЬ...", и в результате действительно "малышке СТАЛО НЕ ХВАТАТЬ воздуха" и т. д.
Aniña
Aniña говорит:
0
26.10.2011 10:39   #
"Малышке стало не хватать воздуха, и в ужасе она вытаращила глаза. А как только призраки приблизились к кровати, девочка спрятала лицо в подушку и разревелась.
Когда она снова повернулась лицом, то увидела склонившегося над ней призрака, который, застыв, пристально смотрел на девочку."

Поскольку в оригинале стоит imperfetto, то все это происходило регулярно и следовало бы перевести, употребляя глаголы несовершенного вида.
Aniña
Aniña говорит:
0
26.10.2011 10:43   #
Призраки приближались к малышке каждую ночь и смотрели на нее (в тексте прямо стоит c’era sempre), пока однажды она не выдержала и не умерла.
Сергей
Сергей говорит:
0
26.10.2011 11:27   #
***********Когда ОНА снова повернулась лицом, то увидела склонившегося над ней призрака, который, застыв, пристально смотрел на ДЕВОЧКУ.

А ведь девочка была только одна! Значит,призрак смтрел не на девочку, а на НЕЕ!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
26.10.2011 14:42   #
Спасибо за объективные комментарии.


Aniña, насчет imperfetto Вы безусловно правы. Но хотелось показать драматичность момента или, как выразилась в первом комментарии Марго, последний эпизод. Отсюда и пришлось "закрыть глаза" на регулярность повторяемых в прошлом действий.

Сергей, что касается предложения "Когда ОНА снова повернулась лицом, то увидела склонившегося над ней призрака, который, застыв, пристально смотрел на ДЕВОЧКУ", то слово "девочка" используется во избежание речевого повтора "над ней" и "на неё". По сути с той же целью в последнем абзаце вместо повторного местоимения использую имя Эмма.

Отдельное спасибо Марго. В черновике был вариант с ПОЯВИЛИСЬ вместо ПОЯВЛЯЛИСЬ. Но вот, кто сейчас скажет, отчего склонился к данному варианту?! Будем набивать руку и дальше.

Еще раз благодарю за внимание.

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 170 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 37316 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">michael kors outlet clearance</a> <ul><li><strong><a href="/">mk bags outlet</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">Discount Michael Kors
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">tiffany & co</a> <strong><a href="/">tiffany jewelry outlet</a></strong> | <strong><a
Все события

Партнеры конкурса