Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Das Publikum fällt durch - Провальная публика

09.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Das Publikum fällt durch , Erich Kästner
Перевод с немецкого: Марина Попова
В театре на Шиффбауердамм на экспериментальной сцене единажды, да к тому же ночью, сыграли «Орфея» Жана Кокто. Занятнее всего была публика. Ей было явлено единственное в своем роде драматическое представление, можно было бы привлечь для сравнения родственные произведения из анналов истории литературы – но кто же, кроме части академических историков литературы так образован в области истории литературы.
Это означает: публика реагировала как некто, знающий от силы десять слов на английском, и, находясь среди говорящего по-английски общества, где шутят, прилагающий усилия, чтобы с глубокомысленным видом вслушиваться и в нужный момент смеяться. Таким образом, вечер, собственно, ночь, вышла презабавная. А в довершение в фойе и в гардеробе никто не рискнул обсудить со знакомыми только что увиденную постановку, из страха опозориться. И критик в молчании накинули свои пальто. Незнание желало быть глубоко осмыслено!
Кокто воспользовался преданием об Орфее и Эвридике как поводом для того, чтобы разворошить реальность, находящуюся перед носом и сменить логику на закон мечтательных ассоциаций. Конь отстукивает стихи правым передним копытом. Кожа человека находится под лучом прожектора и печально осведомляется, где могло бы быть принадлежащее ей тело. Богиня смерти появляется в медицинском халате, а ее ассистенты играют на высоких частотах при фиолетовых вспышках света кругом. Душа Эвридики покидает сцену в образе белого голубя. Гуляющий в округе подмастерье стекольщика оказывается ангелом-хранителем семейства Орфея. Все словно происходит в голове у человека, который слишком много видел и которому трудно мечтать о чем-либо. То, что события и разговоры временами развиваются со смыслом, – чистая случайность. И почему все это было написано, об этом невозможно, если дорого собственное время, спросить ни автора, ни публику. Ответ был бы менее интересен, чем сама трагедия.
Действие? Орфей и Эвридика ссорятся, потому как знаки, отстукиваемые конем, супруг принимает за бессмыслицу и из-за этого пренебрегает супругой. Она же отравлена с помощью гуммированного почтового конверта. Орфей дважды приходит за ней сквозь зеркало. Ангел-хранитель – подмастерье стекольщика – помогает им. В конце концов они сидят, – втроем, освободившиеся от ночных кошмаров, за обеденным столом, и стекольщик произносит: «Наконец-то, мы идем обедать!»
Кто наблюдал замес из дадаизма, психоанализа, немецкого романтизма, позднего Стриндберга и снобизма без страха позора, а затем, если ему это доставило немного удовольствия, еще и осмелился посмеяться, тот смог недурно повеселиться. Потому как Кокто вовсе не дурак, а очаровательный игрун. И постановка в режиссуре Густафа Грюндгенса, прежде всего с точки зрения сценических эффектов, право, удалась.
Марина Попова
Das Publikum fällt durch
lm Theater аm Schiffbauerdamm wurde von der Versuchsbühne, einmalig und nachts dazu, Jean Cocteaus "Prpheus"aufgeführt. Аm interessantesten war das Publikum. Es sah sich einem dramatischen Unikum gegenüber, konnte nur im Falle literarhistorischer Vorbildung verwandte Werke zum Vergleich heranziehen - аber wer, außer einem Teil der akademischen Literaturhistoriker ist schon literaturhistorisch vorgebildet? - und verhielt sich dementsprechend. Das heißt: das Рublikum verhielt sicll wie jemand, der höchstens zehn Worte Englisch kann, und sich Mühe gibt, in einer englisch sprechenden Gesellschaft, in der man Witze erzählt, verständnisvoll zuzuhören und im richtigen Moment zu lachen. Auf diese Weise wurde der Abend, eigentlich die Nacht, sehr komisch. Zum Schluß, im Foyer und an den Garderoben, wagte keiner, mit Bekannten über das eben gesehene Stück zu sprechen, aus Angst, sich zu blamieren. Und die Kritiker schlüpften schweigender als je in ihre Mäntel. Nichtwissen will reiflich überlegt sein!
Cocteau hat die Sage von Orpheus und Eurydike zum Anlaß genommen, die Wirklichkeit an der Nase zu zupfen und die Logik durch das Gesetz traumartiger Assoziationen abzulösen. Ein Pferd klopft mit dem rechten Vorderhuf Gedichte. Ein Menschenhaupt liegt im Scheinwerferkegel und erkundigt sich betrübt, wo sein dazugehöriger Körper sei. Die Тоdеsgöttiп erscheint im Ärztekittel, und ihre Assistenten spielen an violett leuchtenden Hochfrequentoren herum. Die Seele der Eurydike verläßt die Bühne in Gestalt einer weißen Таube. Ein herumspazierender Glasergeselle entpuppt sich als Schutzenngel der Familie Orpheus. Es geht zu wie im Kopfe eines Меnschen, der zuviel gesehen hat und schlecht träumt. Daß die Vorgänge und Gespräche zuweilen Sinn entwickeln, ist purer Zufall. Und warum das ganze geschrieben wurde, danach soll man, wenn einem seine Zeit kostbar ist, weder sich noch den Autor fragen. Die Antwort ware weniger interessant als die "Tragödie" selber.
Die Handlung? Orpheus und Eurydike zanken sich, weil der Gatte die Кloрfzеiсhen des Pferdes für sinnvoll hält und über ihnen die Gattin vernachlässigt. Sie wird, mit Hilfe eines giftig gummierten Briefumschlages, vergiftet. Orpheus holt sie - ab durch den Spiegel - zweimal zurück. Der Schutzengel-Glasergеsеllе hilft ihnen. Endlich sitzen sie, zu dritt und der Albträume ledig, аm Eßtisch, und der Glaser sagt: "Endlich kommen wir zum Mittagessen!"
Wer dem Gemisch aus Dadaismus, Psychoanalyse, deutscher Romantik, spätem Strindberg und Snobismus оhneе Angst vor Blamagen gegenübersaß und dann, wenn ihm etwas Spaß machte,auchch wirklich zu lachen riskierte, der konnte sich nicht übel amüsieren. Denn Cocteau ist kein Dummkopf und ein charmanterSpielmatz. Und die Аufführung unter Gustaf Gründgens' Regie war, vor allem bühnentechnisch, recht gelungen.

Erich Kästner
Erich Kästner
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 5
Средняя оценка: 25.71
Итоговая оценка: 22.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 3357
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Галина
Галина говорит:
+9
23.12.2011 00:16   #
Извините, пожалуйста. Эй, здесь вообще был кто-нибудь из читателей? Откуда третье место в рейтинге зрительского голосования? Не ошибка?
Объясните кто-нибудь, лю-ю-ю-ди-и-и-и, кто из нас, читателей, сделал этот "выбор"? Разве что зрительские симпатии проходили мимо...
Татьяна
Татьяна говорит:
+2
23.12.2011 00:19   #
Работа бледная, никакого интереса не вызвала! Всё это заставляет задуматься!
Татьяна
Татьяна говорит:
+2
23.12.2011 00:21   #
Какие ещё "знаки, отстукиваемые конём"?! Поднимите руку, кто понял.
Эмма
Эмма говорит:
0
23.12.2011 00:21   #
Общее число оценок: 7

Надо было высказывать свое мнение, пока была возможность, теперь-то что махать руками?:)
Галина
Галина говорит:
+6
23.12.2011 00:30   #
Так просто мимо прошли, на что тут обращать внимание. Кстати, столько же баллов у "Айсберга для "Титаника" - почему бы не его отметить? А есть работы и с большим числом баллов, и с большей популярностью...
Марго
Марго говорит:
+3
23.12.2011 07:54   #
У "Айсберга" не просто столько же баллов, но он и в рейтинге на позицию выше. А "Читать при свете луны" -- и вовсе по рейтингу на 4-м месте. Выходит, переводы Aniña обойдены вниманием намеренно -- ради этого перевода с ИТАЛЬЯНСКОГО(см. мое мнение на форуме: http://konkurs.itrex.ru/forum/viewtopic?f=13&t=78&si…).
Галина
Галина говорит:
+1
23.12.2011 10:18   #
Марго, при чем тут итальянский? На этой страничке разве есть хоть одно итальянское слово?
Марго
Марго говорит:
+2
23.12.2011 12:30   #
Да, я ошиблась, насчет итальянского беру свои слова обратно -- НО ТОЛЬКО ЗДЕСЬ! Однако тогда тем более странно и уж совершенно необъяснимо, как эта работа вообще могла попасть в призеры читательского голосования.
Сергей Гупало
Сергей Гупало говорит:
0
23.12.2011 12:55   #
Марго,как всегда, чему-то удивляется!
Какой читатель - такой и результат!
Если нравится читателю перевод именно этого произведения, он не будет слушаться ни меня,ни Марго, а проголосует именно за это произведение.
А этот читатель - не жюри, он здесь призрачный, как и Марго!
Так что - нечего на зеркало пенять, коли рожа ...
Галина
Галина говорит:
+4
23.12.2011 13:09   #
Не теряю надежды, что Жюри найдет возможность проверить результаты читательского голосования. Скорее всего, произошла техническая ошибка либо при подсчете, либо при выставлении ссылки на работу.
Вероника
Вероника говорит:
0
23.12.2011 16:47   #
Я давно Вас, Татьяна, хочу спросить, но не решаюсь. Где Вы работаете переводчиком?
А мне эта работа, то есть этот перевод, нравится больше, чем Ваши( я переводчик немецкого и фрнцузского языка). Он "чище".
Марго
Марго говорит:
+2
23.12.2011 17:05   #
Это вот это ЧИЩЕ:

>> Ей было явлено единственное в своем роде драматическое представление, можно было бы привлечь для сравнения родственные произведения из анналов истории литературы – но кто же, кроме части академических историков литературы так образован в области истории литературы.

???

Да это предложение надо еще раз перевести на русский, чтобы понять его смысл. А, как нам сегодня сказали на форуме, при подведении итогов конкурса жюри "рассматривались ТОЛЬКО ДОСТОИНСТВА САМОГО РУССКОГО ТЕКСТА".

И заметьте, я выбрала именно это предложение только потому, что оно попалось уже на второй строке перевода, то есть я о него споткнулась сразу. А это означает, что оно вовсе не единственное с таким языком и совершенно невозможной пунктуаций, которая делает его просто нечитабельным.
Вероника
Вероника говорит:
+2
23.12.2011 17:28   #
Для любителя -Да, но не для профессионала.Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного текста.
Марго
Марго говорит:
+3
23.12.2011 18:07   #
Мы пока что ни о сокращениях, ни об упрощениях не говорили. Говорили лишь о "достоинствах самого русского текста" -- главном показателе, получается, для жюри. А в этом переводе таковых достоинств и вовсе не наблюдается. :(
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
23.12.2011 18:20   #
Вероника, я работаю переводчиком в бюро переводов в Дюссельдорфе. Имею благодарности от заказчиков. Совершенно естественно, что мои переводы могут Вам нравиться меньше, чем другие. Но если этот перевод "чище", то какие знаки отстукивает конь копытом? Азбуку Морзе?
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
23.12.2011 19:24   #
Вероника, на конкурсе шла речь только о художественных переводах. О номинаций для специализированных переводов (а они могут быть только профессиональными) не было. А махать руками бесполезно что сейчас, что с самого начала.
Вероника
Вероника говорит:
+2
23.12.2011 21:30   #
Татьяна, я работала в Берлине, но не в бюро переводов. Другой участник конкурса либо работает в США, либо приехал из Америки (я это поняла по переводу и материалу). Но это никак не повлияло на качество перевода и мои симпатии. У Вас эта работа не вызвала интереса,"бледная", а у меня - Ваши, увы, не произвели впечатление.
Здесь у каждого в переводах есть своя "Азбука Морзе".Мое мнение - для любителя - очень даже хорошо.
Марина Попова
Марина Попова говорит:
0
23.12.2011 21:49   #
Спасибо всем за обсуждение!

Татьяна, по определению нелепо было бы объяснять, что же имелось в виду, да и вряд ли мы поймём друг друга. Ваши переводы, Татьяна, к сожалению, пока не было времени прочитать, но вот выражение "имею благодарности" сильно меня смутило, хотя оно и свидетельствует о том, что Вы, вероятно, замечательно владеете официально-деловым стилем.

С уважением и благодарностью за внимание
Татьяна
Татьяна говорит:
0
24.12.2011 18:49   #
Речь идёт не обо мне лично. Но количество комментариев, оставленных после прочтения работ Аниньи, Натальи Владимировны Чупрыны и некоторых других говорят об интересе читателей сами за себя. На конкурсе зарегистрировано около 1700 пользователей. Но почему-то никто из них не удостоил Вашу работу своим комментарием.
Эмма
Эмма говорит:
+1
24.12.2011 18:59   #
Да, Татьяна, большую часть комментариев к так всех заинтересовавшей работе Натальи Владимировны, такое впечатление, что писали по шпаргалке. Все в едином стиле.

Ничего личного, у меня тоже группа поддержки большая.
Вероника
Вероника говорит:
+4
24.12.2011 21:55   #
Организаторам конкурса нужно просто пересмотреть условия конкурса, чтобы не было подобных случаев. Мне, например, не понятно, почему люди с высшим лингвистическим образованием называют себя любителями. Мне кажется к любителям должны быть предъявлены другие требования.
kagnqi1000
kagnqi1000 говорит:
0
13.07.2017 05:59   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68504 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: apel rummage sale under consideration and wipe out all any
oarltonodil: <br><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">watches</a></strong><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">patek</a></strong><br><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">patek phillipe</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>http://www.girltiffany.com/ tiffany outlet,tiffany jewelry outlet,tiffany and
oarltonodil: <br><strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler jacket sale</a></strong> <strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler outlet</a></strong> <br><strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler jacket</a></strong>
oarltonodil: rity system).Without having an HSS, make sure you purchase a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.outlet-moncler.t…">moncler kids outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.outlet-moncler.t…">moncler womens jackets</a></strong> <br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">watches for men</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">watches for sale</a></strong> <br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">Speedmaster</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">Omega replica</a></strong>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.coatshopping.us/">moncler mens jacket sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.coatshopping.us/">moncler online</a></strong> <br>
oarltonodil: <a href="http://www.jacketcoatonline…">moncler kids outlet</a> the your vacuum pressure brushes so
oarltonodil: http://www.girltiffany.com/ tiffany outlet,tiffany jewelry outlet,tiffany and co outlet,tiffany outlet online,tiffany
Все события

Партнеры конкурса