Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Out Of The Dark - Из Тьмы

09.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Out Of The Dark , Йоханн Хёльцель (Фалько)
Перевод с немецкого, английского: Лупооков Александр
Ты – в каждом вдохе! А сердце стучит,
имя твоё, вновь и вновь, повторяя.
Солнце моё, на одной из орбит
я, обожжённый тобой, догораю.

Больно! Минуты, секунды считаю.
Время застыло. Не мучь, дорогая.
В мыслях лишь ты. Прости!
И отпусти!

Что ещё хочешь, любовь, от меня?
Сколько осталось, считаешь?
Жаждешь меня, но в безумство огня
ада души бросаешь.
Больно мучительно. Как я страдаю!
И через боль свою вдруг понимаю:
ты лишь меня спасёшь.
Жду. Когда ты придёшь?

Голос шепчет из Темноты,
Голос зовущий: «К Свету!»
Плачу, закрыв глаза, чтобы ты
слёз моих из Темноты
не увидала бы этих.
И понимаю,
что улетаю
из Темноты я к Свету.

К Вечности мы с тобой прикоснулись.
Близко ты. Трогаю. Ощущаю.
Ну, соблазни меня. Я повинуюсь.
Хочешь – похить меня, дорогая!
Боли не чувствую. Жажду страсти!
Всю эту ночь в твоей я власти.
Наша последняя ночь
уйдёт прочь.

Руку мне дай. Назови свою цену.
Стану я счастлив. Пора!
Целых три дня подарю.
Я – твой пленник
завтра, сегодня, вчера…

Круг замкнётся.
Назад пути нет.
И всё ближе
Тот белый свет.
Хочет меня накрыть.
Должен я умереть,
чтобы жить?

Голос шепчет из Темноты,
Голос зовущий: «К Свету!»
Плачу, закрыв глаза, чтобы ты
слёз моих из Темноты
не увидала бы этих.
И понимаю,
что улетаю
из Темноты я к Свету.
К СВЕТУ ИЗ ТЕМНОТЫ



Лупооков Александр
Out Of The Dark
Ich krieg' von dir niemals genug
Du bist in jedem Atemzug
Alles dreht sich nur um Dich
Warum ausgerechnet ich
Zhl die Stunden, die Sekunden
Doch die Zeit scheint still zu steh'n
Hab' mich geschunden, gewunden
La' mich geh'n
Was willst Du noch
Willst Du meine Tage zhlen
Warum mut Du mich
mit meiner Sehnsucht qulen
Deine Hlle brennt in mir
Du bist mein berlebenselexier
Ich bin zerrissen
Wann kommst Du meine Wunden kssen
Out of the dark
Hrst Du die Stimme, die mir sagt
Into the light
I give up and close my eyes
Out of the dark
Hrst Du die Stimme, die Dir sagt
Into the light
I give up and you waste your tears
To the night
Ich bin bereit
Denn es ist Zeit
Fr unseren Pakt ber die Ewigkeit
Du bis schon da
Ganz nah
Ich kann Dich spren
La' mich verfhren, la' mich entfhren
Heute Nacht zum letzten Mal
Ergeben Deiner Macht
Reich mir die Hand
Mein Leben, nenn' mir den Preis
Ich schenk' Dir Gestern, Heut' und Morgen
Dann schliet sich der Kreis
Kein Weg zurck
Das weie Licht kommt nher
Stck fr Stck
Will mich ergeben
Mu ich denn sterben
Um zu leben
Out of the dark
Into the light
I give up and close my eyes
Out of the dark
Hrst Du die Stimme, die Dir sagt
Into the light
I give up and you waste your tears
To the night



Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 12:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 592
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 6.25
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 2114
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Савельева Екатерина
Савельева Екатерина говорит:
0
14.12.2011 13:02   #
Александр, это скорее не перевод, а вольное переложение стиха. Оно имеет свою прелесть. Но если хотите переводить, то нужно строго придерживаться подлинника - размера, рифм, смысла. У Вас именно этого не хватает. А как отдельное стихотворение, вариация на тему - да. Но в таком виде никто перевод не опубликует.
Лупооков Александр
Лупооков Александр говорит:
0
14.12.2011 15:21   #
Да, Екатерина, это не эквиритмичный перевод. У меня не было цели пропевать его, в отличие от переводов песен с испанского, где я соблюдал всё, что нужно. Меня просто затронула тема стиха. И ещё, я видел перевод этой песни в исполнении профессионального переводчика, но он мне не понравился из-за практически отсутствия ритма и рифмы. Спасибо.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23539 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br> <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Best Headphones
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.monclerinoster
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса