Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

*** (Epifānijas) - *** (Эпифании)

08.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: *** (Epifānijas), Imants Ziedonis
Перевод с латышского: Ольга
Тело – это обозначение жанра. О плоть, - в каком жанре ты живешь? Пьеса ли ты, поэма или роман? Мое тело – это стих, короткий утренний стих, песнь петуха, гантеля по утрам.
Мое тело – это стих. Полуденная муха в окне. Утомительная духота. Свекольное поле с пожухлой ботвой.
Мое тело – это короткий стих. Красная мазня солнца в соснах. Полоса тумана вечером. Только полоса.
Спичка по сере! Молоток по ореху – кряк!.. и – готово!
Я не хоккей, я только удар по воротам.
Но понемногу я начинаю чувствовать, что мое тело становится эпичнее. Между стихотворением указательного и среднего пальцев вылезает стих большого пальца и получается фига. Когда же они сжимаются все вместе еще и со стихами мизинца и безымянного пальца – получается кулак. Это уже целая поэма.
Когда я доказываю и объясняю, мои руки жестикулируют и я машу ими, как циклом публицистических стихов.
Мои стопы, например, - это сказки. В них действуют босые шишки и хвоя, гравий и всякие камушки. Они щекочут и впиваются, и говорят удивительные вещи. Мои стопы полны подтекста. И хотя вечером я смываю землю с ног – подтекст все равно остается.
Ведь под каждыми стопами есть еще стопы. Подтексты – это какие-то старые стопы – колейки улиток, подковы Грюнвальда, следы динозавра.
«Дай руку, погадаю!» Мое веко – это уже роман.
Я каждый день пишу по одному стихотворению, за одно движение век, но мне следовало бы написать пьесу. Ведь я не просто Диоген, я диалог. Мое тело – это трагедия и комедия вместе: нога велит другой ноге споткнуться о себя, зубы смеются над покорно согбенной спиной. Язык выбалтывает все, что ему не следовало бы рассказывать, а сердце, оскорбленное, скрежещет зубами. Даже не верится, что я – целая театральная сцена!
Тело – обозначение жанра. Внимательно посмотрите на свои ноги: как же они любят ритм. И движения век – словно цезуры. Глаза у вас овальные, как рондо.
Все рифмуется. Моя жена рифмуется. Она, как доля, воля, Оля. Она – тоже стихотворение. Мои дочери – как триолеты, и сыновья – как венцы сонетов. И они будут любить девушек, изящных, как терцины, и пухлых, как эпопеи. И я еще раз говорю: тело – это не просто тело. Тело – это обозначение жанра.
Ольга
*** (Epifānijas)
Miesa ir žanra apzīmējums. Ō, miesa, — kādā žanra tu dzīvo? Vai tu esi drāma, poēma vai romāns? Mana miesa ir dzejolis, īss rītadzejolis, gaiļa dziesma, hantele no rītiem.
Mana miesa ir dzejolis. Diendusas muša logā. Gurdena tveice. Biešu lauks noļukušām lapām.
Mana miesa ir īss dzejolis. Sarkans saules smērējums priedēs. Miglas strēmele vakarā. Tikai strēmele.
Sērkociņš pa zēveli! Āmurs pa riekstu — kraks! — un — gatavs!
Es neesmu hokejs, es esmu tikai sitiens pa vārtiem.
Bet pamazām es sāku just, ka mana miesa kļūst episkāka. Starp Rādītājdzejoli un Garā Indriķa dzejoli izlien Īkšķadzejolis un veidojas Piga. Kad tie sažņaudzas kopā vēl ar Mazā Ansīša dzejoli un Zeltnesēja dzejoli — rodas Dūre. Tā jau ir vesela poēma.
Kad es pierādu un iestāstu, manas rokas žestikulē un plātās kā publicistisku dzejoļu cikls.
Manas pēdas, piemēram, ir pasakas. Tajās darbojas basi čiekuri un skujas, grantis un visādi akmentiņi. Tie kut un grauž, un runā brīnumu lietas. Manas pēdas ir pilnas zemtekstiem. Un kaut arī vakarā es nomazgāju zemi no kājām — tik un tā zemteksti tajās paliek.
Jo zem katrām pēdām ir vēl kādas pēdas. Zemteksti ir kādas senākas pēdas — gliemežu sliedes, Tannenbergas pakavi, dinozaura nospiedumi.
«Dodi roku, pazīlēšu!» Mana plauksta vien jau ir romāns.
Es katru dienu uzrakstu vienu dzejoli, vienu plakstiņa mirkšķināšanos, bet man vajadzētu uzrakstīt drāmu. Jo es neesmu tikai Dioģēns, bet esmu dialogs. Mana miesa ir traģēdija un komēdija reizē: kāja liek klupt pār sevi otrai kājai, zobi smejas par biklo kūkumu mugurā. Mēle izpļāpā visu, ko tai nevajadzētu stāstīt, bet sirds apvainota griež zobus. Pat neticami, ka es esmu vesela teātra skatuve!
Miesa ir žanra apzīmējums. Pavērojiet savas kājas: kā tās mīl ritmu. Un acu mirkšķināšanās ir kā cezūras. Acis jums ir apaļas kā rondo.
Viss atskaņojas. Mana sieva atskaņojas. Viņa ir kā laiva, kā saiva, kā daiva. Viņa arī ir dzejolis. Manas meitas ir kā trioletas un dēli kā sonetu vainagi. Un viņi mīlēs meitenes, smalkas kā tercīnas un brangas kā epopejas. Un es vēlreiz saku: miesa nav tikai miesa. Miesa ir žanra apzīmējums.
Imants Ziedonis
Imants Ziedonis
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 119
Средняя оценка: 23.75
Итоговая оценка: 11.88
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 3
Число посещений страницы: 1655
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
09.12.2011 22:17   #
ОЛЬГА!!!
Наверное, надо было дать какое-то другое обозначение этому переводу. Типа Эпифании-2. Я чуть не проскочил мимо, подумав, что это уже ранее прочитанная миниатюра о дорогах. Но, на счастье, не проскочил. И - НЕ РАЗОЧАРОВАЛСЯ. Изумительная, ироничная и оригинальная миниатюра. Просто потрясающе. И перевод - очень хороший.
Ну их к лешему, разные мелочи. Надо просто читать. И улыбаться по ходу чтения...
Ольга
Ольга говорит:
0
12.12.2011 20:11   #
Константин,

спасибо большое за отзыв! Немного переживала, как этот текст будет воспринят: мне-то, конечно, он уже как родной, как и его автор, потому не могу взглянуть со стороны на сие произведение латышской литературы. Просто меня вдохновили сейчас на дальнейшие подвиги)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2011 22:00   #
Дерзайте, Ольга! Мне так очень понравились и оригинальный стиль автора, и перевод. Для меня Имант Зиедонис вообще - новое, но оказавшееся интригующе-привлекательным имя. Надо поднапрячь поисковики и посмотреть, что об этом авторе есть на русском. Вы - тоже меня вдохновили. Так что 1:1.:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 133 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 13842 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">Rolex Yacht -Master II</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes de alta calidad</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">rГ©plica de relojes de alta calidad para los hombres</a></strong></li><li><strong><a
nsbivintobia: <a href="/">swiss replica watches aaa+</a> <ul><li><strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Moncler Descuento</a></strong></li><li><strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong></li><li><strong><a href="/">Cheap salida Moncler Jackets en
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса