Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Wild Oats - Грехи молодости

08.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Wild Oats, Philip Larkin
Перевод с английского: Георгий Калихман
Случилось это двадцать лет назад:
Туда, где я работал в это время,
пришли две девушки: красотка с пышной грудью,
А с ней - обычная девчоночка в очках.
Да, молодость... В той круговерти лиц
Я вряд ли вспомню хоть кого-то, кто сравниться
По красоте мог с первой из подруг.
Однако, на свиданье я позвал вторую,

Стал с ней встречаться, и за семь прошедших лет
Ей написал четыре сотни писем,
Купил кольцо, гиней за десять, неплохое,
Которое потом ко мне вернулось,
И был с ней в тысяче безликих городов,
Но так и не дошел до алтаря...
Встречал её подругу - оба раза
Она, казалось, еле сдерживала смех.

Пять раз мы словно репетировали ссору,
И окончательный разрыв стал подтвержденьем
Того, что я эгоистичен, что я - замкнут,
И быстро устаю играть в любовь.
Учту на будущее, если будет случай.
В бумажнике ещё лежат два снимка
Красотки той, в перчатках на меху.
Наверное, приносят неудачу.
Георгий Калихман
Wild Oats
About twenty years ago
Two girls came in where I worked—
A bosomy English rose
And her friend in specs I could talk to.
Faces in those days sparked
The whole shooting-match off, and I doubt
If ever one had like hers:
But it was the friend I took out,

And in seven years after that
Wrote over four hundred letters,
Gave a ten-guinea ring
I got back in the end, and met
At numerous cathedral cities
Unknown to the clergy. I believe
I met beautiful twice. She was trying
Both times (so I thought) not to laugh.

Parting, after about five
Rehearsals, was an agreement
That I was too selfish, withdrawn,
And easily bored to love.
Well, useful to get that learnt.
In my wallet are still two snaps
Of bosomy rose with fur gloves on.
Unlucky charms, perhaps.
Philip Larkin
Philip Larkin
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 259
Средняя оценка: 16.88
Итоговая оценка: 16.88
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 43
Число посещений страницы: 2281
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    43
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.12.2011 13:32   #
Я согласна, что в переводе иногда надо быть конкретнее, но вы умудрились перечеркнули все, что я читаю в оригинале. Как это у вас получилось, только вам должно быть понятно. Это моя плохая оценка.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 13:35   #
Татьяна, спасибо за отзыв. Если не сложно, можете подробней рассказать, где именно я "всё перечеркнул"? Я просто замучился уже с этим стихотворением, не понимаю, как его по-другому перевести.
Выставил на конкурс исключительно для того, чтобы пособирать советы от комментаторов.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.12.2011 14:02   #
Моя история такая - дурнушка взяла себе этого клерка, даже понимая, что тот клюнул на неё из-за подружки, этой венеры милосской, но дала ему время приспособиться и шанс оклематься.

а дальше две строчки
I met beautiful twice. She was trying
Both times (so I thought) not to laugh.

где бы она, дурнушка, сажала их за стол не часто - что, согласитесь, правильно? - когда тот в первый раз не смог даже заговорить, а во вторые два сорвал улыбку или еще что там, с уст божества, не важно

дальше - они расстались, финал.
но где он этот финал? Какой вывод должен сделать читатель? Смотришь на название - это грехи молодости. Значит, он испортил кому-то жизнь. Но там говорилось, что после семи лет игры в это-непонятно-что, ему сказали, что это он эгоист, в то время, когда он сам все это знал о себе. Шарман - он уже носил фотографии красотки у себя в бумажнике!

Короче.

Ваш перевод мне показался циничным - не знаю, как это по-другому сказать. Он циничнее оригинала, и меня, например, это утомляет. Потому что стихотворение есть, а мысли разумной из-за того же цинизма не осталось. Простите, как-то так(.




Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
08.12.2011 14:09   #
Георгий, сужу только по русскому тексту: вся история проста непонятна. Ниоткуда не следует, что встречаться он стал с "дурнушкой" из корыстных соображений. Непонятна реакция девушки. Непонятно, почему в бумажнике - снимки красотки.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 14:19   #
Татьяна, я из Вашего объяснения понял только что в "I met beautiful twice..." у нас разночтения с Вами возникли - я-то увидел в этом отрывке описание адюльтера, который эту "подругу" исключительно забавлял, и никаких угрызений совести у нее не было.

Дальше - да, расстались, после 7 лет вроде-совместной-жизни... Но я искренне не вижу, где тут "перечеркивание" оригинала. Финал у Ларкина именно такой - циничный и грустный. "Well, useful to get that learnt." - что это, если не цинизм?

P.S.
>"Смотришь на название - это грехи молодости. Значит, он испортил кому-то жизнь."
Испортил, конечно. И себе, и той девушке, которой 7 лет нервы трепал! :(
Мне кажется, это название очень "говорящее": выражение "wild oats", как и "грехи молодости", обычно используют в качестве некоего оправдания совершаемым глупостям. А из текста можно сделать вывод (мне так кажется), что оправданий этим поступкам автор так и не нашел. Вот и получается, что с одной стороны хочется "раскаяться", с другой - нет, гордость не позволяет сделать это впрямую. Приходится ёрничать и скрываться за маской циника...
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 14:28   #
Юлия, спасибо за комментарий. Постараюсь ответить на вопросы, может станет понятней.

>Ниоткуда не следует, что встречаться он стал с "дурнушкой" из корыстных соображений

Да, этот момент я не очень раскрыл в переводе... Я бы не назвал это "корыстными соображениями". Просто с "обычной девушкой" герой произведения решился заговорить, а с "красоткой" - нет.

---

По следующим двум вопросам я вроде бы передал всё так, как написано у Ларкина...

>Непонятна реакция девушки.
См. мой предыдущий комментарий.

>Непонятно, почему в бумажнике - снимки красотки.
Видимо, с этих двух встреч ( опять же, см. предыдущий комментарий).
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 14:31   #
Или еще можно такое прочтение предложить: пока герой "тянул лямку" совместной жизни с "обычной" девушкой, он пару раз видел "красотку" и оба раза ему казалось, что она над ним смеётся, что видит насквозь всю фальшь и натянутость его попыток играть "в любовь".
А фотографии - ну, остались у героя откуда-то:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
08.12.2011 14:41   #
Георгий, какая-то смутная история получилась у Ларкина... Помня Ваш прекрасный "Насморк", уверена, что Вы можете внести в нее ясность, не прибегая к комментариям.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 14:50   #
Юлия, спасибо на добром слове:)
Но во "внесении ясности" всегда есть опасность вместо "перевода оригинала" представить "свои разъяснения на тему того, что именно хотел сказать автор".
Автор хотел сказать то, что сказал. Всё остальное - моё собственное понимание + множество мнений других читателей и исследователей творчества Филипа Ларкина.
С учетом многозначности оригинала, я старался перевести так, чтобы сохранить у читателя эту самую возможность "разного" прочтения текста.

Поэтому свои комментарии я лучше так и оставлю комментариями:)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
08.12.2011 14:53   #
Оу, Ларкин! Один только выбор достоин восхищения, Георгий)
*долго ходила кругами, так и не решилась за него взяться
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 14:57   #
Елена, :)
Я тоже долго хожу кругами - где-то с сентября читаю Ларкина и пытаюсь понять, как его надо переводить... А то пока получается, что для всего англоязычного мира это один из величайших поэтов 20 века, а для русскоязычного читателя - непонятно кто :(
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
08.12.2011 15:03   #
думаю, русскому читателю он пока больше всего известен как автор стихотворения "This Be The Verse") хотя сам был против его перевода на русский.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 15:07   #
Елена, а можно поподробнее про "сам был против его перевода на русский"? Я эту историю не знаю. (Каюсь, "This Be The Verse" тоже перевёл:)).
А вообще, насколько я знаю, "широкие массы" англоязычной публики тоже лучше всего знакомы с "This Be The Verse", причем многие даже не знают, кто автор и думают, что это нечто из народного творчества:)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
08.12.2011 15:17   #
по-моему, это писал кто-то из тех, кто пытался-таки его переводить)
сейчас поищу ссылку
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 15:27   #
А вот мне настоящий перевод не показался тёмным. Мне он ясен, и у меня нет вопросов. Эта история в пересказе Георгия мне по душе, но и та история, которую увидела и рассказала Татьяна, мне тоже по душе!
И сам я, может быть, переводя Ларкина, третью историю увидел - по-другому расставив акценты.

Это что касается передачи смыслов. Форму я передал бы ближе к подлиннику, чем это удалось нашему другу Георгию. Всё-таки у Ларкина и созвучия, и рифмы имеются.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 15:43   #
Андрей, и Вам спасибо за комментарий:)
Если говорить о форме - да, тут был "challenge"...
Я пытался найти записи с чтением этого стихотворения, но, к сожалению, не нашел. Поэтому с уверенностью говорить о том, что здесь необходимо передать эти несколько рифм, я не берусь. И созвучия, и рифмы видятся мне здесь скорее исключением, чем правилом. Я думаю, что если бы Ларкин захотел - он бы всё оформил "в рифму".

Если будете делать свой вариант перевода - с удовольствием ознакомлюсь:)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 16:12   #
То есть, я Ларкина не переводил - это в моей реплике сослагательное наклонение незаметно.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 17:01   #
Да вроде всё заметно:) Я же тоже написал: "если будете..." :)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
08.12.2011 20:34   #
Георгий, вот ссыль:
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
08.12.2011 21:09   #
Елена, спасибо!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 22:54   #
Почти то же самое, милая Елена (и Георгий), но мне нравится больше: "Революция тебя обмишулила. Контрреволюция тебя обмишулила. Родна мать тебя обмишулила! Один я тебя не обмишулил. Даю десять процентов".
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
08.12.2011 23:09   #
:))
и все же интересно было бы посмотреть, как Георгий перевел.
у меня без ненормативной лексики никак не получается: экспрессии не хватает :(
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
+2
09.12.2011 10:38   #
Георгий, мне Ваш перевод понравился. Если позволите, я бы хотела отметить несколько аспектов оригинала, вдруг Вам пригодится...
Во-первых, стихотворение, по-видимому - автобиографично. Ларкин, в молодости, провел 7 лет с Ruth Bowman, был с ней помолвлен и познакомился с ней в библиотеке, где он тогда работал. Произошло это в 1944м году.
Теперь, смотрите, что получается. Заходят в библиотеку две девушки. Красавица и синий чулок. Нормальная реакция описана у Вас - герой видит обеих девушек. У Ларкина - не так. Он, мол , увидел красавицу, а вторая - ничего из себя не представляет, подруга и все. Крайне оскорбительно. Зачем оскорблять женщину, с которой уже расстался? Вспомните "Закат догорал в партере китайским веером" Бродского. Оскорбления - месть. Месть, за то, что не любила - не ценила ( и не важно, что у самого грехов - куча). И тут начинается интересное. Герой написал 400 писем за 7 лет. Это чаще, чем письмо в неделю. Нелюбимой и ненужной так часто писать не будешь. Дальше - кольцо за 10 гиней - не "неплохое.". Вот на этом сайте, www.measuringworth.com можно прикинуть сколько тогдашние деньги стоили бы сейчас. 1 гинея = 21 шиллинг, потом я перевела в доллары и у меня получилось ок. двух тысяч. Такое дорогое кольцо скромный библиотекарь купит только к помолвке. А она его бросила! Именно поэтому, она вернула кольцо. (Если мужчина бросает женщину, кольцо он назад не просит).
Но что же красавица? Ларкин, действительно, мастер и слова просто так не пишет. Встречались они два раза и снимков у него два. Т.е. он каждый раз тащил ее фотографироваться. И тут я стала ломать голову над "меховыми перчатками.". Вот что ему эти перчатки? Знате, что я надумала? А красавица-то - замужем! Мех. перчатки - зима. Значит, фотографироваться можно только в студии (раз поляроид пока не изобрели). Так почему перчатки не снять? У нее на пальце - обручальное кольцо, а у него - нет. Выглядела бы такая пара в 40е годы двусмысленно, а она не хотела попасть в неловкое положение. Плюс, неприлично хранить в бумажнике фото явно замужней дамы. А так - ну, перчатки. (Я - Шерлок Холмс или где?). А в стихтворении еще много всякого.
В общем, мне кажется, ключ, к тому, чтобы перевод заиграл - именно в деталях (тем более, что Ларкин славится умением одной деталью намекнуть на целый пласт). И ведь это я сегодня должна голову ломать, а для современника связки очевидны (кольцо за десять гиней = помолвка; перчатки = адюльтер; кстати, если не ошибаюсь, в Викторианской живописи, непарная перчатка как раз символизировала супружескую измену).
Если найдете в моей писанине что-то полезное, буду рада. Удачи!

Я
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 10:51   #
Ай да Ольга! Нет, это чтоб я сам так о Кэрролле моём любимом когда-то смог так писать! Хочется воспользоваться термином уже покойного Андрея Вадимовича Смирнова - "стопроцентно компетентный исследователь".
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 11:12   #
Андрей, спасибо. А Ларкина я вовсе не люблю - мизантроп он. Но в мозг вонзиться умеет.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 12:00   #
Ольга, спасибо)
Раз уж Вы затронули тему исследований - я тоже скажу пару слов об этом стихотворении и Ларкине.

Во-первых, конечно же, оно автобиографично, это даже не обсуждается.
Что касается самого момента встречи - не думаю, что это была какая-то "месть". Скорее, очередное проявление характера Ларкина-мизантропа. Например, в статье "The Independent" этот момент описывается так (думаю, перевести этот отрывок Вы и сами сможете):
The schoolgirl Larkin first saw was small, bespectacled, dark-haired, and with a slight adolescent plumpness. In later life Larkin would insist that she was nothing special to look at, partly to bolster his self-image as someone incapable of enjoying himself, partly to prove that he would have had no difficulty in doing without her. With Kingsley Amis he was particularly disparaging. Cruelties behind Ruth's back were matched by other, more obvious ones when she met Larkin in the company of her friend Jane Exall, who according to Amis was 'rather fine-looking' (Jane appears in Larkin's poem 'Wild Oats' as the beautiful 'bosomy English rose', whereas Ruth is slighted as her 'friend in specs'). 'I would find Jane hard to resist if she gave me anything to resist,' Larkin told Amis, admitting that when he did once take her out 'all I got was a damp kiss on the ear. It's just not worth it. The food alone came to pounds 3.'

Дальше, про цену кольца (надеюсь, тот факт, что это была помолвка, которая потом расстроилась, очевидно и из текста оригинала, и из текста перевода). В той же статье читаем: "And in 1948, shortly after his father's death and Ruth's 21st birthday He offered Ruth a ring, which she accepted, along with his terms: they were engaged, but marriage would not automatically follow. 'Let's regard the ring as a symbol of the love and trust and understanding between us,' she wrote to him." Во-первых, думаю, Рут просто не приняла бы кольцо стоимостью в 2000 долларов, т.к. этот шаг, как мне кажется, в её представлениях о мире, обязывает её сразу выйти замуж. Да и Ларкин вряд ли были такие деньги на кольцо. Поэтому я пошел на сайт, который вы указали и ввёл следующие параметры: 1948 год, 210 шиллингов (10 гиней * 21 шиллинг в одной гинее), приводим к меркам 2009 года. Получается цифра около 300 фунтов. Не знаю, как Вы получили 2000 долларов... %)

Про перчатки, фото и адюльтер - мне кажется, что в этой логической цепочке слишком много натянутостей и предположений, чтобы считать это корректным объяснением образа. Хотя, идея очень интересная. Её бы подтвердить фактами - было бы вообще здорово:)

P.S. Надеюсь, Ольга, что Вы не обидитесь на этот мой комментарий. Просто я тоже довольно много читал именно про этот период жизни Филипа Ларкина, очень уж хотелось поделиться своими выводами:)
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
09.12.2011 12:12   #
Как у вас интересно!..
Право слово, молодцы переводчики, глубоко копаете.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 12:14   #
Действительно, здорово. Нет, касательно рук в перчатках и соответствующей дедукции я просто в восторге!
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 12:51   #
Георгий, очень интересно, правда! Про стоимость кольца: на сайте - два индекса, я использовала тот, что привязан к зарплате, а он выше. Потом еще нужно в доллары перевести. 2 тыс достаточно часто платят за engagement rings, как раз средний класс, так что ничего безумного и в такой цене кольца по нынешним меркам нет. Считается, что кольцо должно стоит ок. месячной зарплаты, а она у нынешнего библиотекаря тыс 3-4 в месяц. И Рут бы его вполне приняла. Про перчатки и адюльтер - исключительно мои домыслы, не спорю - я это именно, что придумала. Но зачем он про перчатки говорит? Какой мужчина, глядя на фото возлюбленной отметит ее перчатки?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 12:58   #
Последнее замечание верно. Сужу по себе - ни перчатки, ни серёжки, НИ ВООБЩЕ ЧТО-ТО КОНКРЕТНОЕ мужчин не интересует. Только некая неразъединимая совокупность!
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 13:02   #
Ну, выдающийся бюст он сразу отметил :)
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:05   #
Ольга, на сайте - гораздо больше двух индексов:) Кстати, ради интереса, попытайтесь деньги, которые Ларкин упоминает как потраченные на обед с Джейн, перевести в мерки 2009:)

Про перчатки... Вообще говоря, перчатки на меху очень сильно привлекают внимание на фотографии. И я бы не стал говорить про неё "возлюбленная". Думаю, "любовь" в этом случае - не самое подходящее слово.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:06   #
Ольга, Андрей:
Да, конечно, перчатки отдельно от девушки в бюсте никто из мужчин не отметит. Но на фотографиях, видимо, было всё в комплексе:)
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:07   #
Тьфу, совсем дурной стал, пишу о "девушках в бюсте".. :)
Извините:)
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 13:11   #
А, вообще (это я так, философствую) не нравится мне это желание нагадить пост-фактум. Бродский, Щербаков, Ларкин ... ну, расстались, оскорблять зачем?
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 13:16   #
Мне понравилось про девушку в бюсте. Одна - в очках, другая - в бюсте. Действительно, как Ларкин выбирать - себя не любить.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:16   #
Ну, философствования - философствованиями, но фразу "нагадить пост-фактум" применительно к тому же Бродскому я вообще не могу спокойно воспринять...
Пожалуйста, давайте не будем дальше этот конкретный вопрос обсуждать.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 13:28   #
Ладно, не будем, не обижайтесь. А что такого с ценой обеда? У меня долларов 200 получается (большой разброс по индексам). Тоже, в общем, вполне обычно, выбрал ресторан подороже, но на двоих, с вином, нормально.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:46   #
Ну, разговор о ценах на кольца начался с того, что Вы не согласились с определением "недорогое", которое я приписал кольцу, которое купил лирический герой стихотворения.
А мне кажется, что если купить кольцо = 10 раз сводить в ресторан, то относительно общего уровня цен на обручальные кольца, как я их представляю, это кольцо нельзя назвать "дорогим".
Собственно, всё, больше с ценой обеда никаких проблем нет:)

P.S. Cразу оговорюсь - я не очень большой спец по обручальным кольцам, так что, вполне возможно, я не прав именно в представлениях об общем уровне цен на них.
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
09.12.2011 13:55   #
*Пардон, вместо "недорогое" в предыдущем комментарии следует читать "неплохое".
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 12:35   #
www













wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:12   #

20171111wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
04.12.2017 12:16   #
www.armani-outlet.us
qzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 186 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 62520 (57)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot preise</a></strong><br> <strong><a href="/">hublot preise</a></strong><br> <strong><a href="/">omega de ville
nsbivintobia: <strong><a href="/">official christian louboutin site</a></strong><br> <strong><a href="/">christian louboutin elisa</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler outlet italy</a></strong> | <strong><a href="/">harrods moncler</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Breitling horloges te koop</a></strong> | <strong><a href="/">digitale horloges voor
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler sales</a></strong></li><li><strong><a href="/">jacke moncler</a></strong></li><li><strong><a href="/">jassen moncler</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a href="/">moncler sales</a></strong></li><li><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">omega seamaster 300 master co axiaal</a></strong> | <strong><a href="/">hoge
nsbivintobia: <strong><a href="/">longines watches for men</a></strong><br> <strong><a href="/">longines watches for men</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">pandora jewelries</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora jewelries</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora smykker</a></strong></li></ul><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">official christian louboutin site</a></strong></li><li><strong><a href="/">christian louboutin elisa</a></strong></li><li><strong><a href="/">christian louboutin
nsbivintobia: <strong><a href="/">christian louboutin yolanda</a></strong> | <strong><a href="/">christian louboutin yolanda</a></strong> |
Все события

Партнеры конкурса