Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Leer con luz de luna - Читать при свете луны

08.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Leer con luz de luna, Arturo Pérez-Reverte
Перевод с испанского: Aniña
Меня уже давно спрашивают про электронные книги. Что я о них думаю и каким вижу будущее, исчезнет ли бумага, традиционные носители и так далее. Я всегда отвечаю одно и то же: мне все равно, потому что я пишу то, что будет внутри. Моя работа – заниматься содержимым: рассказывать истории, которые люди будут читать. А техническая сторона – дело других. Издателей и тому подобного. И, разумеется, читателей, пользующихся тем, что им удобно. Я уверен, что в нормально устроенном мире противопоставление электронной и бумажной книги немыслимо. Идеальная картина: первая дополняет вторую там, где та недоступна. Например, служит эффективным инструментом для работы. Или обеспечивает доступ к произведениям, которых в обычных книжных магазинах постигает довольно жалкая судьба: пьесам, стихам, книгам авторов, не заручившихся мощной поддержкой издательств, а так же к сетевой литературе, произведениям, скачанным из интернета и другим интересным экспериментам, не укладывающимся в рамки традиционных форматов. Однако вопрос ставится по-другому. Когда речь заходит о бумажной и электронной книге, их обычно противопоставляют. Как и всегда, ты должен выбирать. Кто не с нами, тот против нас. Но так быть не должно, по-моему. С электронной книгой удобно и интересно. Можно брать с собой в путешествие сотни книг, с легкостью обращаться к ним во время работы, увеличивать размер шрифта и читать без каких-либо других источников освещения, помимо собственного экрана. Теперь в некоторых устройствах даже есть функция звука переворачиваемых страниц – глупость, но приятно.
Кроме того, во время чтения можно проверять электронную почту, слушать музыку, смотреть картинки и так далее. Разнообразнее некуда – мультимедиа всё-таки. Например, читая: «Надежен свинцовый череп – заплакать жандарм не может», можно проиллюстрировать текст фотографией жандармов, сделанной Робертом Капа, послушать группу «Эстопа», посмотреть, как идет матч Барселона-Осасуна и послать емелю своей зайке, предупреждая, что задашь ей жару сегодня ночью. Тут-то и возникает первая проблема. Но не с зайкой и не с Гарсиа Лоркой. И даже не с жандармами. Она возникает, когда вместо «Цыганского романсеро» ты возишься с «Карманным оракулом, или Наукой благоразумия» Грасиана, «Лордом Джимом» или «Правительницей». Должное внимание в таком случае несколько рассеивается, отвлекаешься на другие вещи - ведь чтение не имеет ничего общего с вышеописанным. Я имею в виду настоящее чтение, приобщение к чему-то, что воспитывает твой дух, делает тебя лучше и позволяет узнать больше о самом себе. Чему-то, что просветляет, дает возможность проживать много жизней, успокаивает боль, благодаря чему ты не чувствуешь себя таким одиноким и беззащитным и познаешь сложную и беспокойную человеческую душу. Такое чтение требует времени и сконцентрированного, ритуального спокойствия. Когда ты погружен в него, даже падающие кругом бомбы не в состоянии разорвать волшебную связь с книгой. И нет такого пилота, который мог бы заставить ее выключить, ни аккумулятора, который прервет сюжет на половине, а если выбьет пробки (или как там сейчас это называют), настоящий читатель способен продолжить чтение при свете свечи, зажигалки или полной, отражающейся в песке пустыни луны. Или то, или это? Так не пойдет. Я уже говорил, что бумажная и электронная книга должны дополнять друг друга, но если нужно выбирать, то заявляю громко и четко, что здесь даже нечего сравнивать. Если уж пускаться в такие крайности – в гробу я видел все эти мобильные экраны.
Меня достали экраны повсюду, даже в кармане, и я не собираюсь превращать мою библиотеку в интернет-кафе. В электронной книге, будь это «Леопард» или «Собака Баскервилей» я не могу делать пометки на полях, подчеркивать карандашом, читая, истрепывать страницы, не могу видеть, как она стареет вместе со мной, в моих руках, в ритме моей собственной жизни. И нет таких улиц Мойяно, ни лавок букинистов на берегах Сены, ни книжных магазинов типа Луиса Бардона, Гильермо Бласкеса или Мишель Полак, где на полках и в ящиках нашлось бы почетное место для электронных книг. Ничто так не украшает дом или жизнь, как хорошая старая книга. Ни один сенсорный экран не пахнет, как атлас Тофиньо, книга Лаборда или «Дон Кихот» Королевской академии, ни как выпуск комиксов с Тинтином, Астериксом или Корто Мальтезе, когда раскрываешь его в первый раз. Ни одна электронная книга не хранит песчинки с пляжа или пятнышко крови, благодаря которым, спустя годы, ты вспомнишь о счастливой или страшной минуте, вехе в твоей жизни. Позвольте добавить еще кое-что. Если бумажным книгам (в том числе и карманным изданиям) суждено стать исключительным достоянием избранной касты читателей, не пользующейся особой любовью из-за своей элитарности и библиофильности, то я, отринув всякие комплексы, требую права принадлежать к ней. А все остальные пусть идут лесом. У меня дома почти тридцать тысяч книг – достаточно, чтобы отстреливаться до последнего. Те, кто считает, что этот необычный окоп, его уют, безграничное счастье, которое испытываешь, поглаживая кожаный или картонный переплет и перелистывая бумажные страницы, можно заменить недоразумением из пластмассы с миллионом электронных книг внутри, тот ни фига не понимает. Ни в том, что такое читатель, ни что такое книга.
Aniña
Leer con luz de luna
Hace tiempo que me preguntan por el libro electrónico. Qué opino y cómo veo el futuro, la desaparición del papel, los formatos clásicos y demás. Siempre respondo lo mismo: me da igual, porque yo escribo lo que va dentro. Mi trabajo es ocuparme del contenido: contar historias y que la gente las lea. Del soporte se ocupan otros. Editores y gente así. Y, por supuesto, los lectores que recurren al medio que estiman conveniente. Estoy convencido de que, en un mundo razonable, la oposición entre libro de papel y libro electrónico no debería plantearse nunca. Lo ideal es que el segundo complemente al primero, llevándolo donde aquél no puede llegar. Como herramienta eficaz de trabajo, por ejemplo. O facilitando el acceso a asuntos menos afortunados en librerías convencionales: teatro, poesía, autores sin respaldo editorial, literatura bloguera, descargas y otros experimentos interesantes que el concepto clásico no favorece demasiado. Pero no es eso lo que se plantea. Al hablar de libro de papel y libro electrónico, lo usual es oponerlos. Obligarte a elegir, como siempre. O conmigo o contra mí. Y no es ésa la cuestión. Creo. El libro electrónico es práctico y divertido. Hace posible viajar con cientos de libros encima, trabajar consultándolos con facilidad, aumentar el cuerpo de letra o leer sin otra luz que la propia pantalla. Incluso los hay con ruido de pasar páginas cuando se va de una a otra «lo que no deja de ser una simpática gilipollez».

Además, mientras lees puedes zapear a tu correo electrónico, escuchar música, ver imágenes y cosas así. Todo muy salpicadito, multimedia. Cuando lees, por ejemplo, «Tienen, por eso no lloran / de plomo las calaveras», puedes ilustrarlo con la foto de guardias civiles que hizo Robert Capa, escuchar a Estopa, ver cómo va el Barça-Osasuna y mandar un emilio a tu churri anunciando que le vas a sorber el tuétano. Y ahí surge uno de los problemas. No con la churri, ni con García Lorca. Ni siquiera con la Guardia Civil. Surge cuando, en vez del Romancero gitano, lo que trajinas es el Oráculo manual y arte de prudencia de Gracián, Lord Jim o La Regenta. Entonces la atención necesaria se puede desparramar un poquito. Entre otras cosas. Porque leer no tiene nada que ver con eso. Me refiero a leer de verdad, en comunión estrecha con algo que educa tu espíritu, que te hace mejor y consciente de ti mismo. Que aporta lucidez, multiplica vidas, consuela del dolor, la soledad y el desamparo, aclara la compleja y turbia condición humana. Leer así requiere tiempo, serenidad concentrada, ritual. Cuando estás en ello, ni siquiera las bombas son capaces de romper el vínculo mágico. No hay comandante de avión que obligue a apagarlo para el aterrizaje, ni batería que te deje a medias; y si se funden los plomos, o como se diga ahora, el verdadero lector es capaz de seguir haciéndolo a la luz de una vela, de un encendedor, o a la luz de la luna llena reflejada en la arena de un desierto. Puestos a setas o a Rolex, aún hay más. He dicho que libro de papel y libro electrónico deberían ser complementarios; pero si me obligan a elegir, diré alto y claro que no hay color. Y que, llegado a ese extremo, la pantalla portátil me la refafinfla.

Estoy harto de toparme con pantallas en todas partes, hasta en el bolsillo, y me niego a transformar mi biblioteca en un cibercafé. Con un libro electrónico, sea El Gatopardo o El perro de los Baskerville, no puedo anotar en sus márgenes, subrayar a lápiz, sobarlo con el uso, hacerlo envejecer a mi lado y entre mis manos, al ritmo de mi propia vida. No hay cuestas de Moyano, ni buquinistas del Sena, ni librerías como las de Luis Bardón, Guillermo Blázquez o Michele Polak donde los libros electrónicos puedan ocupar sus venerables estantes y cajones. Nada decora como un buen y viejo libro una casa, o una vida. Ninguna pantalla táctil huele como un Tofiño, un Laborde o un Quijote de la Academia, ni tampoco como un Tintín, un Astérix o un Corto Maltés al abrirlos por primera vez. Ninguna conserva la arena de la playa o la mancha de sangre que permiten evocar, años después, un momento de felicidad o un momento de horror que jalonaron tu vida. Y déjenme añadir algo. Si los libros de papel, bolsillo incluido, han de acabar siendo patrimonio exclusivo de una casta lectora mal vista por elitista y bibliófila, reivindico sin complejos el privilegio de pertenecer a ella. Que se mueran los feos. Y los tontos. Tengo casi treinta mil libros en casa; suficientes para resistir hasta la última bala. Quien crea que esa trinchera extraordinaria, su confortable compañía, la felicidad inmensa de acariciar lomos de piel o cartoné y hojear páginas de papel, pueden sustituirse por un chisme de plástico con un millón de libros electrónicos dentro, no tiene ni puta idea. Ni de qué es un lector, ni de qué es un libro.
Arturo Pérez-Reverte
Arturo Pérez-Reverte
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 3
Средняя оценка: 22.80
Итоговая оценка: 22.80
Общее число оценок: 25
Число комментариев: 75
Число посещений страницы: 3092
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    75
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
10.12.2011 16:00   #
*** Ни один сенсорный экран не пахнет, как атлас ..., ни как выпуск комиксов ***
*** не понимает. Ни в том, что такое читатель, ни что такое книга. ***

Мне кажется, в первом случае нужно еще одно "ни" (перед "как атлас").
Оно "парнокопытное". :) Или тогда "или как выпуск", совсем без "ни".
Во втором случае они ("ни") немножко несогласованные. Я бы просто убрала "в том", чтобы не городить его еще раз.


Aniña
Aniña говорит:
0
10.12.2011 16:09   #
Вы абсолютно правы, Платонида! Большое спасибо!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2011 16:40   #
чудесный рассказ, и актуальный, и художественный, с удовольствием почитала, спасибо, Aniña!
а "клюнула", между прочим, на название. и задумалась, - как много зависит от выбора оригинального текста. такого текста, который бы затронул душу. если такой текст у переводчика есть, остальное, как говорится, дело техники. согласны, нет?
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2011 17:04   #
Нет-нет, Платонида, в последнем надо именно добавить, а не убирать -- предыдущее ведь учитываем: "...тот ни фига не понимает. Ни в том, что такое читатель, ни В ТОМ, что такое книга".

Плюс пара мелочей:

"Издателей и тому подобного". = Издателей и им подобных.
"Или обеспечивает доступ к произведениям, которых в обычных книжных магазинах постигает довольно жалкая судьба..." = к произведениям, которЫЕ..
____________

А в целом, Aniña, это опять "Блестяще!" И Ваше изложение выше всяческих похвал, и мысли Переса-Реверте ну очень, очень правильные. Короче, молодцы оба! :)
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
10.12.2011 17:36   #
ни фига не понимает: ни что такое читатель, ни что такое книга
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2011 18:00   #
Это Вы про Реверте, Платонида? Выходит, мы с ним не понимаем вместе. Я его мнение разделяю "на все сто".
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
10.12.2011 18:04   #
Прошу прощения, некогда было переключать клавиатуру, поэтому просто копи-пейстила.
Это мое видение смысла обсуждаемой фразы. Вполне можно без "в том".
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2011 18:26   #
Смешно вышло. :)

Нет, я думаю, там лучше повторить "в том". Он не понимает ни в чем -- ни в том... Тем более что в самом таком повторе ничего страшного нет.

Но это, конечно, решать Aniña.
Aniña
Aniña говорит:
0
10.12.2011 22:53   #
2 Алёна
Полностью согласна, залог успеха - в оригинале. Правда надо еще постараться при переводе ничего не растерять, иногда это бывает сложно. Кстати, я уж подумала, что с оригиналом промахнулась: комментариев долго не было, да и "невпечатленные" появились. Рада, что Вам понравилось!
2 Платонида и Марго
Подумаю, как исправить. Главное, что Вы мне на недочеты указали. Еще раз большое спасибо!
Люси
Люси говорит:
0
10.12.2011 23:29   #
И тема интересная, и перевод отличный, и автор любимый. Удивляюсь, как я раньше не обратила внимание на фамилию автора!
Даю ссылку на эту статью на форуме:
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
10.12.2011 23:41   #
Прекрасный текст и прекрасный перевод. Люси, я тоже сначала прочла, потом восхитилась, а потом посмотрела, кто автор. Забавно. И это при том, что я с П-Р не согласна совсем - возможность иметь при себе любую нужную книгу в любой момент, на мой взгляд, перевешивает все. Впрочем, это я так, в скобках. А перевод - замечательный.
Марго
Марго говорит:
+2
10.12.2011 23:45   #
Да уш! Модеру лишь бы своё дохлое "Зеркало" рекламнуть!..:( Вы бы, уважаемая, сперва сами эту древнюю ветку почитали: информации ведь ноль... :( Впрочем, как антиреклама сгодится.
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2011 23:46   #
>> возможность иметь при себе любую нужную книгу в любой момент, на мой взгляд, перевешивает все.

Ольга, так ведь автор и не отрицает достоинств электронных книг -- именно в нужный момент. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.12.2011 01:41   #
А я, наоборот, в самом первом отмеченном Платонидой пассаже оставил бы как есть - с единственным запоздалым "ни". Правда, это немного архаично: так уже не пишут, но так писали. Блестяще, конечно.
Aniña
Aniña говорит:
0
12.12.2011 12:01   #
Андрей, Ольга, Люси, я очень рада, что Вам понравилось!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2011 12:30   #
Aniña, прекрасный перевод!
Мелочи: "библиофильность" - нет такого слова, лучше "читатели-библиофилы";
"я... ТРЕБУЮ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТЬ к ней". - хорошо бы это переформулировать половчее.
"Блестяще".
Aniña
Aniña говорит:
0
12.12.2011 12:52   #
Спасибо, Юлия! Да, надо было написать "библиофильство". "Читатели-библиофилы" никак не получаются, я уже и так, и эдак крутила. Фраза ведь такая: "избранной касты читателей, не пользующейся особой любовью из-за своей....". А насчет "права" не знаю, мне это в глаза не бросалось. Буду думать.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2011 13:28   #
Aniña, мне кажется, как раз получается:"...избранной касты читателей-библиофилов, не пользующейся особой любовью из-за своей элитарности" (элитарность как раз и проистекает из-за того, что они не просто читатели, а собиратели книг). "Библиофильство" - это явление культуры, и только так оно в контексте и может быть использовано.
ТРЕБУЮ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТЬ - у него отнимают это право? Может быть:"оставляю за собой право", "считаю своим правом"?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.12.2011 14:04   #
Да, так привычней... Не знаю, что в тексте...
Aniña
Aniña говорит:
0
12.12.2011 14:17   #
В некотором роде, да, отнимают, пытаясь заменить обычные книги электронными. "Оставлять" и "считать", мне кажется, слабовато, пыл и возмущение автора недостаточно хорошо выражают. Может быть, "настаиваю на своем праве..." будет лучше.
Ваша фраза с библиофилами, Юлия, звучит хорошо, я тоже над ней думала, но, как уже говорила, побоялась так перекроить предложение, а потом, когда перечитала свой перевод раз тридцать, уже казалось, что вроде ничего, нормально :)) Еще раз убеждаюсь, как важен свежий взгляд.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 10:35   #
Вынесу вперёд дисклеймер: всё, что будет сказано ниже, - крайне субъективно. Мне простится: на романах и статьях Реверте я изучала теорию и практику перевода :-)

Говорят, нет предела совершенству. Можно было бы поставить "не собираюсь превращать СВОЮ библиотеку" вместо "мою"; можно было бы поиграть со словом "мыло" (не знаю, как Вам, а мне "мыло" встречалось гораздо чаще, чем "емеля"); да в той же фразе можно было бы и помягче сказать про зайку, например - "обещая ей жаркую ночь" (это уже совсем субъективно; но мне кажется, что русская укороченная фраза слегка выиграла бы). Можно было бы поаккуратнее согласовать фразы, например - в предпоследнем предложении выдержать начало и конец в едином числе.
Можно было бы поискать более интересные выражения. Перес-Реверте - восхитительный мастер точного и острого слова; про него можно сказать (простите за тавтологию) - "скажет, как отрежет". И в той же предпоследней фразе можно было бы "рубануть острее": вместо длинного "недоразумения из пластмассы" поставить, например, "пластиковую ерунду". Во-первых, слегка разгрузилась бы и без того длинная фраза ("недоразумение" - это довольно тяжеловесно по сравнению "с ерундой"), во-вторых, благодаря употреблению определений разного типа слегка уравновесилась бы структура предложения.
Можно было бы расщедриться и оставить союз "и" в предложении "Y déjenme añadir algo.": получилась бы более мягкая связка. Кстати, чтобы оставить динамизм, можно было бы сказать "И кое-что ещё" - чуть короче, чем "Позвольте..."

В общем, список можно продолжать - не потому, что я такая придирчивая, а потому, что, как было выше сказано, нет предела совершенству, и потому, что у меня уже выработался рефлекс разбирать по косточкам любой перевод Реверте :-) Простите.

Но я не хочу Вас обидеть. Наоборот, спасибо за перевод! Это симпатичнее того, что выпущено у нас в издательстве "Эксмо": там просто ошибка на ошибке...
Aniña
Aniña говорит:
0
13.12.2011 11:00   #
Критика перевода - дело в принципе субъективное (если речь не идет о грубых ошибках), так что не извиняйтесь. Знаете, у меня не было самоцели все укоротить где только возможно, но не думаю, что в моем варианте все получилось так уж тяжеловесно. "И кое-что еще" короче, зато не так ясно что именно. Что-то еще не хранит электронная книга? А недоразумение, хоть и длинное, мне нравится больше, чем ерунда. В общем, с моей стороны тоже сплошной субъективизм :)
А так, конечно, приятно узнать, что твой перевод получше, чем "ошибка на ошибке"...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.12.2011 11:16   #
А между тем Татьяна права - и права, как бы это сказать, абсолютно. Посудите сами, дорогая Анинья: Вы написали "недоразумение из пластмассы". Но пластиковые читалки - не недоразумение, но плод осмысленного человеческого труда. А вот словечко "пластмассовая ерунда" к результат этого труда вполне приложимо. Конечно, ерунда, по сравнению с живой книгой! И проч.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 11:27   #
>> Можно было бы поискать более интересные выражения. Перес-Реверте - восхитительный мастер точного и острого слова;

Можно быть сколь угодно субъективным, но вот как раз использование "острого слова" в переводе, по-моему, удалось Aniña в полной мере. И предложение заменить конкретно "недоразумение из пластмассы" на "пластмассовую ерунду", я думаю, отражает лишь частные пристрастия, и ничего более. Любой из нас изобретет аналог этому выражению на свой вкус, хотя оно и в первоначальном виде было точно на своем месте. А уж говорить о его "длинноте" просто смешно.
Aniña
Aniña говорит:
0
13.12.2011 11:34   #
Недоразумение не в том смысле, что в них не вложен человеческий труд, а в том, что электронная не идет ни в какое сравнение с бумажной - как Вы сами говорите, Андрей, "по сравнению с живой книгой". То есть, это по сути, не книга, а так, непонятно что. Недоразумение какое-то :)
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 14:35   #
Марго, спасибо за столь страстную защиту работы Аниньи. Лично Вам хочу сказать: если из всего того, что я сказала, Вас зацепила только "длиннота", и Вам смешно - смейтесь на здоровье. Я рада, что Вас развеселила.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 14:39   #
Анинья, простите, я никоим образом не хотела сказать, что абсолютно всё нужно стричь и укорачивать; самоцелью должен стать адекватный перевод, иного не дано. В остальном - да здравствует субъективизм! Наверное, я просто слишком много анализировала работы Реверте и их переводы...
Марго
Марго говорит:
+1
13.12.2011 21:09   #
Тамара, длиннота меня не просто зацепила, а именно насмешила. А о том, что зацепило, я сказала Выше. И да, я защищаю эту работу как однй из лучших работ на конкурсе -- и уж точно лучшую в этой номинации.

Притом, что немаловажно, защищаю именно работу, а не конкурсанта, как тут у многих принято.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 21:22   #
Марго, можно смеяться над чем угодно; в конце концов, это только сумасшедшие филологи-литературоведы разбирают произведения на атомы, верно? Мы же к ним не относимся?
А что касается защиты... Хм, я уж прямо даже не знаю, что и сделать, если Вы так защищаете эту работу. Могу только отозвать свои тридцать баллов, чтобы снова их отдать Анинье. Кстати, если не в курсе - прямому конкуренту и по номинации, и по языку. И ни на грамм не жалею, а желаю творческих успехов и даже слегка завидую.
Надеюсь, я Вас правильно поняла.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
+1
13.12.2011 21:25   #
Пардон, не по номинации. Статья попадает в раздел "Публицистика", хотя вполне могли бы отнести статьи Реверте в художку...
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 21:40   #
Тамара, здесь вообще большая проблема с отнесением работ к публицистике. Но все же, на мой взгляд, этот перевод к публицистике ближе, чем к художественной прозе.

Защищаю я не только эту работу, есть и другие -- за два месяца, конечно, любимые появились. И спасибо организаторам конкурса, что сегодня ввели еще и возможность проголосовать за работы значком "Супер" -- непременно всё, что мне отведено для этого голосования, я использую. :) А начала именно с этого перевода, так что рыжий супер слева-вверху -- это мой! :))

Вашу работу, Тамара, я еще не видела. Завтра с утра непременно прочту, потому что сегодня на восприятие нового просто сил нет -- перетрудилась на работе. :)
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 21:53   #
- Что я о них думаю и каким вижу будущее, исчезнет ли бумага, традиционные носители и так далее.
Без уточнения будущее понимается в обобщенном смысле (вообще – будущее). Бумага – это традиционный носитель, не так ли? В таком случае перечисление логически неоднородно. Перес-Реверте выглядит косноязычным уже во втором предложении.
- Издателей и тому подобного.
Не очень вежливо в отношении издателей ставить их в один ряд с конструкцией «и тому подобное», словно они средний род, единственное число, этакое «оно» неодушевленное) Здесь, на мой взгляд, «и так далее» из второго предложения подошло бы лучше. Впрочем, не знаю, как в оригинале.
- Я уверен, что в нормально устроенном мире противопоставление электронной и бумажной книги немыслимо. Идеальная картина: первая дополняет вторую там, где та недоступна.
Лучше «идеальная картина была бы такова», что ли… Или хотя бы тире поставить вместо двоеточия. А то получается, что «идеальная картина» - бытийное предложение, описывающее либо реальную ситуацию (исключено, я так понимаю), либо ситуацию предконтекста. А в предконтексте описан «нормально устроенный мир»; нормально и идеально – вещи разные.
- Идеальная картина: первая дополняет вторую там, где та недоступна. Например, служит эффективным инструментом для работы.
Здесь я не понимаю скорее логики оригинала, может быть, кто-то сможет объяснить. Почему на работе бумажная книга недоступна?
- Кто не с нами, тот против нас.
Это здорово, отличный перевод, по-моему! Но лично у меня сразу возник вопрос: а он так прямо и сказааал? В испанской картине мира тоже такая загогулинка есть? Это просто вопрос: интересно.
- читать без каких-либо других источников освещения, помимо собственного экрана.
Ощущение, что экран в читателя вмонтирован.
- Например, читая: «Надежен свинцовый череп – заплакать жандарм не может», можно проиллюстрировать текст фотографией жандармов
Иллюстрировать – снабдить поясняющими картинками, пояснить. Поясняют обычно для других, не для себя. Было бы уместно, если бы стихотворение читалось вслух перед аудиторией.
- Чему-то, что просветляет, дает возможность проживать много жизней, успокаивает боль, благодаря чему ты не чувствуешь себя таким одиноким и беззащитным и познаешь сложную и беспокойную человеческую душу.
По принципу ближнего боя: придаточное относится к «крайнему» грамматически подходящему. Здесь получается так: «ты не чувствуешь себя таким одиноким и беззащитным и познаешь сложную и беспокойную человеческую душу» благодаря тому, что «что-то» «успокаивает боль».
- Такое чтение требует времени и сконцентрированного, ритуального спокойствия.
Сконцентрированное спокойствие – как-то нехорошо, по-моему. Сосредоточенного?
- Такое чтение требует времени и сконцентрированного, ритуального спокойствия. Когда ты погружен в него, даже падающие кругом бомбы не в состоянии разорвать волшебную связь с книгой.
Погружен в чтение или в спокойствие? Опять принцип ближнего боя.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 21:58   #
Обратила внимание на то, как Марго хвалила работу этого переводчика в прозе: сказку про мышонка. Прочла - удивилась. Мне показалось, что работа хорошая, но не настолько, насколько хвалят. Прочла эту работу - такое же ощущение. Решила отписать - что скажете? Удивляюсь просто.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 22:13   #
А что тут говорить? Да, мне понравились обе эти работы. И еще две работы этого переводчика, которые Вы пока не приметили. Что тут странного, если Aniña талантлива и у нее хорошо получается?

К тому же Aniña мне не конкурентка, как Вам. А мне кажется, что такой длинный перечень того, о чем Вы пишете, в сущности, лишь что оно "как-то нехорошо, по-моему", -- исключительно этим и объясняется, поскольку ничего определенного в Ваших рассуждениях нет, уж извините. Я бы это назвала страстным желанием отыскать, к чему можно прицепиться. Но увы, желание осталось нереализованным.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.12.2011 22:18   #
Марго, я полагаю, что такие комментарии пишутся всё же не для нас с Вами, а для коллеги по цеху - Аниньи в данном случае. Вполне возможно, что Анинья найдёт тут много интересного - то есть чтобы и согласиться, и нет, и задуматься.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 22:28   #
Марго, если у Вас хватит на это сил - с удовольствием почитаю Вашу критику в свой адрес и буду Вам за неё так же признательна, как и за простое внимание к моим словам.

Анинья, извините, что-то я тут навыступалась не по теме. Умолкаю.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 22:40   #
Почему же, Андрей? Мои комментарии здесь столько раз откомментированы -- и не сосчитаешь! :) А я и не против: раз разговор идет общий, значит все имеют право говорить со всеми, а не только в режиме диалога с автором перевода.

Тамара, завтра с утра непременно. Я уже посмотрела там комменты насчет девственности снега :) и заинтересовалась.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 22:46   #
Да, Андрей, еще: если бы Ирина Юрьевна так не упирала на то, что именно "Марго хвалила работу этого переводчика в прозе", как бы изумляясь этому и непонятно зачем призывая народ в свидетели ("что скажете? Удивляюсь просто"), я, быть может, и не стала бы вчитываться в ее комментарий. А так... да, прочла. :(
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 23:12   #
Марго, это несерьезно и просто нехорошо, отвечать в стиле: аааа, Вы просто придраться хотите, потому что Вы конкурент! У Вас есть что возразить по сути моих комментариев? Каждого конкретно? Андрей, спасибо Вам. Но, откровенно говоря, мои комментарии адресованы не столько переводчику, сколько корректору/редактору в лице Марго. Она: а) не считает, что это требует правки, - почему? б) не обратила внимания; в) не сочла нужным обратить внимание – почему?
P.S. Что скажете? - вопрос не к народу. К Марго, главным образом.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2011 23:22   #
Нет уж, взываете к народу, пусть народ Вам и отвечает. А я по поводу этой работы уже все сказала. И по поводу Ващих комментариев тоже. Если Вы не заметили, то там есть и конкретное, причем, на мой взгляд, это конкретное можно приложить ко всем Вашим замечаниям попунктно.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 23:32   #
Вот теперь я взываю к народу. Вы видите, что Марго уходит от ответа, людиииии?
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 23:36   #
Я ушла спать. Вернусь нескоро. Жду ответа, как соловей лета.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
13.12.2011 23:38   #
Впрочем, похоже, что не дождусь. Sapienti sat.
Aniña
Aniña говорит:
+1
14.12.2011 10:32   #
Тамара, это Вы простите. Разумеется, любая критика полезна, и я рада, что Вы, зная язык, высказались по поводу моего перевода. Просто ведь так не пойдет, если я совершенно не буду защищать свои варианты (которые, кстати, не всегда давались мне легко), правда? :) Я бы Вашу работу тоже прокомментировала, но как раз в эти дни очень занята, надеюсь, что смогу чуть попозже - если, конечно, Вам интересны комментарии человека, не изучавшего перевод в университете и переводящего по наитию :)

Марго, большое спасибо за значок!
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
14.12.2011 17:30   #
==потому что я пишу то, что будет внутри.==

В данном случае "va" не имеет значения будущего времени, в данном случае это не вспомогательный, а основной глагол, никакого "будет" здесь быть не должно.
Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 17:36   #
Разумеется, я знаю, что это не вспомогательный глагол, но нельзя же было переводить дословно. Предложите, пожалуйста, свой вариант, если мой, по Вашему мнению, искажает оригинал. Мне действительно интересно.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
14.12.2011 18:02   #
Ну, например, "потому что меня занимает не носитель, а содержание".
Кстати, и дословный перевод был бы здесь логичнее предложенного Вами: "Я пишу то, что внутри".
Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 18:30   #
Если написать "занимает", то можно понять так, что содержание ему интересно. Чем же "я пишу то, что внутри" логичнее? Вы сами обратили внимание на глагол "va", он не вспомогательный, но оттенок будущего все-таки несет. А то можно было и "está" написать.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
14.12.2011 19:10   #
==Вы сами обратили внимание на глагол "va", он не вспомогательный, но оттенок будущего все-таки несет. ==

Не несет. Как Вы переведете выражение: ¿De qué va la película? Это просто: "О чем фильм?", никакого будущего. Можно было написать и está, совершенно верно, никакой разницы, испанский язык очень богат синонимами. Нелогичность Вашего варианта бросается в глаза без сравнения с оригиналом, читая русский перевод, замечаешь, что что-то тут не то, смотришь в оригинал – и правда, не то. Не надо спорить, Вы просто мало знакомы с разговорным языком, видимо.
Я не варианты перевода обсуждаю, а указываю на ошибку, варианты – все в Вашем распоряжении.

==в нормально устроенном мире==

Откуда это взялось? На нормальность/ненормальность нет в тексте никаких указаний.

==постигает довольно жалкая судьба: пьесам, стихам, книгам авторов, не заручившихся мощной поддержкой издательств,==

Откуда взялось "жалкая", автор такого определения не давал. И "мощной" поддержки тоже нет.

==помимо собственного экрана==

Чьего - собственного? У читателя есть свой экран?

==А все остальные пусть идут лесом.==
У Реверте "остальные" обозначены вполне конкретно.








Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 19:40   #
Уважаемая Манила, я на испанском каждый день дома разговариваю. При чем здесь этот пример с фильмом? Это же совершенно из другой оперы. Вы же не будете утверждать, что у глагола ir только одно значение!

==Откуда это взялось? На нормальность/ненормальность нет в тексте никаких указаний.==
en un mundo razonable

==постигает довольно жалкая судьба: пьесам, стихам, книгам авторов, не заручившихся мощной поддержкой издательств,==
asuntos menos afortunados... Получилось несколько выразительнее, но,думаю в такой статье это уместно. Надо было переводить все дословно первым словарным значением? Тогда простите, увлеклась в процессе

==помимо собственного экрана==
Вы правы - помимо самого экрана. Поправлю.

== У Реверте "остальные" обозначены вполне конкретно.==

Во время перевода (к вопросу о незнании мной разговорного испанского) я консультировалась с тремя носителями. Выражение с уродами и дураками они объяснили мне как "провались все оно пропадом", которое к упомянутым категориям населения особого отношения не имеет. Но хорошо, я уже поняла - переводить надо дословно, ни шагу в сторону.
И спорить Вы мне запретили, поэтому я и мои носители языка смиренно умолкаем.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
14.12.2011 20:28   #
Не надо передергивать и неаккуратность в переводе выдавать за что-то другое. Mundo razonable - это не "нормально устроенный мир", именно на это я уже указала, продолжать не вижу смысла. Именно с того, что у глагола ir не одно значение, я начала свой комментарий к этому переводу и подкрепила его примером очень распространенного узуса, так что не понимаю, что еще тут я могу добавить.
С мнениями Ваших носителей относительно уродов и дураков не согласна, хотя бы потому, что они разведены в два предложения. Если из моих слов Вы поняли, что переводить надо дословно, значит, Вы не поняли моей мысли. Я за аккуратность в переводах.
Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 20:45   #
Вы, видимо, тоже меня не поняли. Я за то, чтобы использовать не только первое словарное значение.
Когда я говорила про оттенок будущего, я, естественно, имела в виду данный конкретный случай. Может быть, я слишком сильно выразилась, не прямо будущего, а, скорее, предназначения. Хотя, впрочем, если Вы не видите разницы между фразами "esto va aquí" и "esto está aquí" и утверждаете, что это одно и то же, то мне нечего добавить.

PS. А я-то думала, когда же Вы этот перевод начнете критиковать. Такое ощущение, что я для Вас самый ужасный переводчик на этом конкурсе :)
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
14.12.2011 21:27   #
==Хотя, впрочем, если Вы не видите разницы между фразами "esto va aquí" и "esto está aquí" и утверждаете, что это одно и то же, то мне нечего добавить. ==

Да, это одно и то же.
Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 21:54   #
Засим позвольте объявить дискуссию оконченной.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
+1
15.12.2011 23:00   #
Aniña, прочла Вашего «Оборотня» с прошлогоднего конкурса. Перевод очень понравился. Недочеты есть, но по сравнению с живым, ярким языком они совсем пустячные. Читается легко, без особых преткновений. В общем, я восхищена.
Вопросы к Марго снимаю, недоумение свое я разрешила без ее участия. Длинный мой комментарий к данному переводу (который я по-прежнему считаю хорошим, но не настолько, насколько хвалят) переадресовываю Вам. Все Ваши переводы, так или иначе, все же нуждаются в определенной шлифовке. Другое дело, что для указания на то, что именно отшлифовать, нужны, главным образом, слух и сторонний взгляд, а для того, чтобы выполнить такой перевод, как «Оборотень», нужен талант, вещь куда более редкая и требующая уважения.
С уважением.
Aniña
Aniña говорит:
0
16.12.2011 13:14   #
Ирина, а как Вы меня вычислили?? Спасибо за добрые слова, очень приятно было узнать Ваше мнение об "Оборотне", не думала, что даже год спустя его кто-то читает. Мои переводы в этом году кто-то хвалит, а кто-то критикует, так что меня вовсе не захвалили. :) Сторонний взгляд и шлифовка, конечно, нужны, но скажу банальность - этого требует любой перевод. Я вовсе не пропустила мимо ушей Ваши замечания, просто Вы написали, что обращаете их Марго, поэтому я решила не отвечать. Но теперь скажу спасибо за "сосредоточенное" внимание, Вы правы, так звучит лучше. И про экран тоже (куда я только смотрела?) Фразу про человеческую душу я долго выдумывала, и теперь вижу, что возможно недопонимание, но пока не знаю, как этого избежать, потому что не хочется расставлять повсюду "что-то, что" - получится некрасиво. Буду думать.
Насчет чтения и спокойствия: мне не кажется, что "чтение" стоит так уж далеко, что непонятно, что речь идет о нем...Опять же, не хочется повторять слово "чтение". Как бы Вы перестроили предложение?
Вряд ли можно сказать "издателей и так далее", в таком случае в перечислении должно стоять по крайней мере два объекта, иначе звучит странно. Наверное, нужно написать "издателей и тому подобных", как мне уже предложили. Кстати, не факт, что автор относится к издателям с уважением.
"кто не с нами, тот против нас" в оригинале звучит: "или со мной, или против меня"
А вот про логику оригинала - это не ко мне :)
Еще раз спасибо за комментарии и замечания. Когда все вежливо и обоснованно, обсуждать перевод - просто удовольствие. Пошла шлифовать дальше.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
0
16.12.2011 22:15   #
)У Вас на странице список языков сразу привлекает внимание) Погуглила по запросу «Музыка перевода II галисийский», первый в списке – Ваш профиль)
«Издателей и им подобных», как предложила Марго, - по-моему, хорошо)
С чтением не могу предложить варианта, близкого к исходному. Чтобы не рушить конструкции, можно поискать синонимы: заменить слово «спокойствие» на существительное женского рода или использовать другое сказуемое во втором предложении («когда ты занят им», например).
Aniña
Aniña говорит:
0
18.12.2011 12:10   #
И правда, галисийский не так часто встречается, с него на русский мало переводят. Жалко, в этот раз ничего не выложила, может быть, в следующем году (если буду участвовать).
Марго
Марго говорит:
0
26.12.2011 19:25   #
Ну что ж, справедливлсть все же восторжествовала. Поздравляю Вас, Aniñа, от всей души! :)
Aniña
Aniña говорит:
0
26.12.2011 22:18   #
Спасибо, Марго! Вот уж не ожидала :)
Марго
Марго говорит:
0
26.12.2011 22:43   #
Надеюсь, Aniña, Вы передумаете, и на будущий год мы Ваши работы увидим здесь снова. :)
Aniña
Aniña говорит:
0
26.12.2011 22:53   #
Как я уже говорила, дело было совсем не во мне, хотя, не буду отрицать, приятно обнаружить себя в списке. Я по-прежнему недоумеваю по поводу того, куда делась номинация "Вперед, в детство" и как выбрали победителя в номинации "Выбор читателей". Надеюсь, организаторы еще это прокомментируют, но за признание ошибки и пересмотр итогов им большое спасибо. Ну, не мог быть победителем перевод перевода! :)
Но Вы не переживайте, Марго, когда переведу еще что-нибудь из Перес-Реверте, обязательно пришлю Вам почитать! ;)
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
26.12.2011 23:01   #
Поздравляю!
Только из лучше не из Перес-Реверте, а из Переса Реверте :)
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
26.12.2011 23:05   #
Поздравляю!
Только уж лучше не из Перес-Реверте, а из Переса Реверте :)
Aniña
Aniña говорит:
0
26.12.2011 23:06   #
Вы правы, Манила,так лучше. Спасибо за поздравления и спасибо за Ваши комментарии, хоть я и не во всем была с Вами согласна! Надеюсь, Вы на меня не в обиде :)
Марго
Марго говорит:
0
26.12.2011 23:12   #
>> Только из лучше не из Перес-Реверте, а из Переса Реверте :)

А вот и нет. Посмотрите здесь:

Марго
Марго говорит:
0
26.12.2011 23:20   #
>> Я по-прежнему недоумеваю по поводу того, куда делась номинация "Вперед, в детство".

Aniña, я думаю, Вениамин это объяснил вот этим: "В дополнительных номинациях победителей выбирали партнеры, которые предоставили призы для этих номинаций".


Может, партнеры просто отказались от этой номинации? Там, кстати, были еще две номинации, которых в итогах не оказалось, -- "Работы учеников из школ ОРТ" и Humour.
Veniamin Bakalinskiy
Veniamin Bakalinskiy говорит:
0
26.12.2011 23:56   #
По поводу "пропавших номинаций".
Они не пропали. С ними ситуация следующая.
1. Номинация "Вперед, в детство" была поддержана сетью салонов "Кенгуру" - в итогах она есть. 2. Работы в номинации ОРТ отдельно оцениваются педагогами ОРТа. Мы их оценки получим позже, тогда посчитаем и опубликуем. На общий зачет они не влияют.
3. Для номинации "Юмор", к сожалению, не нашлось спонсора на дополнительные призы. Поэтому в ней победители определяются также по итогам публичного голосования. На поощрительные призы для победителей в ней мы выделим деньги из собственного бюджета.
Veniamin Bakalinskiy
Veniamin Bakalinskiy говорит:
0
26.12.2011 23:57   #
Вообще, лучше подобные вопросы задавать на форуме - тогда я их точно не пропущу.
Марго
Марго говорит:
0
27.12.2011 00:02   #
Спасибо за разъяснение, Вениамин. Это мы здесь просто разговоры разговариваем :), а с вопросом уж точно на форум вышли бы. :)
Aniña
Aniña говорит:
0
27.12.2011 00:07   #
Переса-Реверте: первую часть склонять, но писать через дефис.
Veniamin Bakalinskiy
Veniamin Bakalinskiy говорит:
0
27.12.2011 00:11   #
:)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.12.2011 15:32   #
Фнинья, присоединяюсь к поздравлениям!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.12.2011 15:33   #
Простите за опечатку, Анинья! Честное слово, без злого умысла!
Aniña
Aniña говорит:
0
27.12.2011 20:54   #
Спасибо, Татьяна!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23539 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br> <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Best Headphones
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.monclerinoster
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса