Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Attentat - Преступление

15.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Attentat, Amelie Nothomb
Перевод с французского: Юлия Рац
Амели Нотомб
Преступление

Когда я впервые увидел себя в зеркале, то рассмеялся: не поверил, что это действительно я. Теперь, глядя на свое отражение, я смеюсь, потому что знаю: это я. В таком жутком уродстве есть что-то забавное. У меня рано появилось прозвище. Было мне, кажется, лет шесть, когда какой-то мальчишка во дворе крикнул: «Квазимодо!» В безумном восторге другие дети подхватили хором: «Квазимодо! Квазимодо!» А между тем, никто из них и слыхом не слыхал о Викторе Гюго. Но слово «Квазимодо» оказалось таким удачным, что достаточно было его услышать, чтобы понять смысл. С тех пор меня иначе и не называли.
Никому не должно быть дозволено рассуждать о красоте, только уродам. Я – самое уродливое существо из всех, что мне встречались; следовательно заслужил это право. А имея такую привилегию, я даже не жалею о своей участи.
Более того, я испытываю наслаждение от собственного уродства. Ведь даже простая прогулка никому не доставляет такого удовольствия, как мне: я вглядываюсь в лица прохожих в ожидании той волшебной минуты, когда попаду в их поле зрения; я обожаю наблюдать за их реакцией: видеть ужас одного, искаженную гримасу другого; я в восторге, если кто-то в замешательстве отводит глаза или зачарованно таращится на меня, как ребенок.
Я хотел бы крикнуть им: «Это всего лишь лицо! Представляю, что бы с вами было, если бы вы увидели все остальное!»
В рассуждениях о красоте есть то, с чем мне трудно примириться: все единодушно соглашаются с тем, что «внешность не имеет большого значения, главное – душа», и прочее в том же духе. Однако, всякие «королевы красоты» постоянно в центре внимания, а о таком пугале, как я, и думать не думают.
Вот так люди лгут. И я спрашиваю себя, отдают ли они себе в этом отчет? Меня раздражает, что они лгут и не знают об этом.
Мне хочется бросить им прямо в лицо: « Стройте из себя бесплотных духов, если вам хочется. Твердите, что не судите о людях по их внешности, если вам так приятнее. Но себе-то не врите!»
Мое лицо похоже на ухо. Оно такое же вогнутое, и на нем бугрятся нелепые хрящи, не только там, где должен находиться нос и надбровные дуги, но и всюду; и это даже отдаленно не напоминает естественный рельеф человеческого лица. На том месте, где должны быть глаза, у меня – морщинистые щелочки, и они вечно гноятся. Глазные яблоки налиты кровью, как у злодеев в маоистской литературе, и в них, словно мертвые рыбы, плавают тусклые зрачки. Мои спутанные волосы похожи на коврик из акрилового волокна, который всегда кажется грязным, даже когда его только что почистили. Я, конечно, побрил бы голову, если бы она не была покрыта коркой экземы.
Из соображений гуманности я подумывал отрастить усы и бороду. Но отказался от этой затеи, потому что едва ли это бы помогло: ведь для того, чтобы я сносно выглядел, борода должна расти у меня и на лбу, и на носу.
Что до выражения моего лица (если это слово здесь уместно), отсылаю вас к Гюго, который сказал о горбуне из Нотр-Дама: «гримаса служила ему лицом».

Зовут меня Епифан Отос – Отос, как марка лифта, впрочем, я не имею к ней никакого отношения. Я родился в праздник Богоявления*: мои родители так и не смогли выбрать одно из трех имен: Гаспар, Мельхиор или Бальтазар. И тогда они нашли имя, которое, по их мнению, объединяло все три.
Теперь, когда я стал взрослым, люди считают хорошим тоном быть со мной учтивыми. И все-таки называть меня Епифаном **– тяжкое испытание для них.
Я худой. Худоба сама по себе может быть красивой, моя же смотрится отвратительно. Распятый Христос по-своему красив со впалым животом и выпирающими ребрами. Силуэт большинства истощенных людей похож на велосипед, и это даже симпатично. Я же похож скорее на сдутую шину. Как у собак породы шарпей, у меня слишком много кожи. Она свисает, как просторный чехол, и в нем болтаются мои недоразвитые кости и жалкая плоть.
Я пытался носить тесную одежду, надеясь, что она будет лучше облегать меня, чем моя собственная кожа; это было ужасно. Моя дряблая оболочка складывалась валиками, и я выглядел одновременно хрупким и заплывшим жиром.
Теперь я одеваюсь в просторную одежду и кажусь скелетом, но, по крайней мере, мне это не противно. Доброжелательные люди советуют мне:
- Вам бы надо есть побольше.
- А зачем? Вы хотите, чтобы мое уродство занимало больше места?
Потому что я не люблю, когда обо мне хлопочут.
Если говорить о Квазимодо, то вот, с чем мне еще трудно примириться: читатели не могут не сочувствовать ему, его жалеют: бедный, он так безобразен, он - прирожденный страдалец.
Вот он влюбляется в Эсмеральду, и нам хочется крикнуть красавице: «Полюби его! Он ведь такой трогательный, безответный! Забудь о его внешности!»
Все это очень мило, но с какой стати ждать от Эсмеральды большего великодушия, чем от Квазимодо? Разве не поддался он женским прелестям? Считается, что он показывает нам превосходство духовной красоты над телесной. В таком случае, он должен был влюбиться в беззубую старуху - вот тогда мы бы ему поверили! Однако избранницей его сердца стала красавица- цыганка, в которую совсем нетрудно влюбиться. И нас хотят уверить, что у этого горбуна возвышенная душа? Так вот, я утверждаю, что душа у него низменная и развращенная. Я знаю, о чем говорю: Квазимодо – это я.
На лице у меня нет угрей, зато как стаи саранчи они облепили верхнюю часть моей спины. Это место – мой тайный восторг, мое счастье, предмет моей невыразимой возвышенной страсти: все уродство мира я ношу на своих лопатках. Это не просто желто-красные гнойники. Даже слепой поразился бы, проведя по ним рукой: ощущение чего-то бугристого и липкого еще ужаснее, чем его вид.
Эти казни египетские поразили меня в шестнадцатилетнем возрасте – возрасте принцесс из волшебных сказок. Моя мать, которой все это порядком надоело, отвела меня к дерматологу:
- У ребенка проказа!
- Нет, мадам, это – акне.
- Неправда. У меня было акне, оно совсем другое.
- У вас было обычное акне. У вашего сына тяжелейшая форма этого заболевания.
- Но это пройдет, когда у него кончится переходный возраст?
- Не обязательно. Здесь мы имеем дело с одной из самых малоизученных патологий.
- Может, это из-за обильного питания? Ребенок ест слишком много шоколада.
- Медицина давно уже отказалась от этих заблуждений, мадам.
Уязвленная, моя мать решила меня вылечить, положившись на собственный здравый смысл. Она посадила меня на диету, полностью лишенную жиров, от которой я так стремительно и сильно похудел, что моя кожа отошла от костей и больше так и не приросла к ним. Из-за этого я стал похож на шарпея.
Моим гнойникам буквально все шло на пользу; они активизировались. На языке вулканологов можно сказать, что они вошли в активную фазу: когда я проводил по ним пальцами, то чувствовал, как они бурлят и вспучиваются под кожей.
Моя мать, которая любила меня все меньше и меньше, снова показала меня дерматологу:
- А что вы скажете теперь, доктор? – с торжествующим видом воскликнула она как человек, который первым обнаружил невиданное отклонение от нормы.
Совершенно раздавленный этим природным феноменом, бедный доктор вздохнул:
- Мадам, единственное, на что мы можем надеяться - что болезнь не распространится дальше.
К счастью, болезнь локализовалась на моих плечах. Я был этому несказанно рад: если бы гнойники перешли на лицо, я бы ни за что больше не вышел на улицу.
К тому же я считаю, что эффект от этого только возрос. Ведь захвати болезнь все мое тело, это не производило бы такого сильного впечатления. Как если бы половые органы были расположены на мужском теле повсюду - оно бы много потеряло в эротическом отношении. Возбуждают лишь особенные местечки.
Мои лопатки – это оазис сплошного ужаса. Я рассматриваю их в зеркале, и это зрелище доставляет мне наслаждение. Я провожу по спине пальцами, и чувствую, как наслаждение нарастает. Я попадаю туда, где слова уже не имеют смысла: я становлюсь средоточием силы в тысячу раз мощнее меня; сладострастие пронзает мою поясницу; а что было бы со мной, черт возьми, что было бы со мной, если бы это была рука Этель, а не моя?

Разумеется, Этель существует. Если есть Квазимодо, есть и Эсмеральда. Таков закон. Если есть Епифан, значит, есть и Этель.
Поверьте, я вовсе не говорил себе: « Я уродливее всех в мире, поэтому полюблю самую прекрасную из всех красавиц, чтобы не изменить классическим канонам». Все это произошло само собой.
Как-то я увидел в газете такое объявление:
«Кастинг: требуется уродливый мужчина для съемок в художественном фильме».
Простота текста мне понравилась: не уточнялся ни возраст, ни этническая принадлежность. «Уродливый» и точка. Это было мне близко. Условие с одним-единственным прилагательным. К словам «художественный фильм» я отнесся скептически, не иначе, как речевое излишество. В следующую секунду я подумал, что теоретически это должно было быть речевым излишеством, но на самом деле не было. Об этом свидетельствует большое количество короткометражных и полнометражных фильмов.
Я приехал в назначенное место.
- Нет, месье. Мы снимаем художественный фильм, а не фильм ужасов, - заявила принимавшая меня дама.
Я не знал, что кастинги проводят для того, чтобы оскорблять людей.
- Мадам, вы сидите здесь, чтобы вымещать на людях свою злобу?
Я встал, чтобы врезать ей по физиономии. Но не успел: охранник швырнул меня на ковер. Я потерял сознание.
...Рядом со мной на коленях стояла фея и гладила меня по руке.
- Сволочи, как они вас изуродовали, - произнес ангельский голос.
Еще не окончательно придя в сознание, я счел необходимым уточнить:
- Нет, мадемуазель, я всегда был таким.
_____________________________________
* он же - праздник Волхвов
** «Богоявленным»

Юлия Рац
Attentat
Amelie Nothomb Attentat
La première fois que je me vis dans un miroir, je ris : je ne croyais pas que c'était moi. A présent, quand je regarde mon reflet, je ris : je sais que c'est moi. Et tant de hideur a quelque chose de drôle. Mon surnom arriva très vite. Je devais avoir six ans quand un gosse me cria, dans la cour : « Quasimodo ! » Fous de joie, les enfants reprirent en choeur : « Quasimodo ! Quasimodo ! » Pourtant, aucun d'entre eux n'avait jamais entendu parler de Victor Hugo. Mais le nom de Quasimodo était si bien trouvé qu'il suffisait de l'entendre pour comprendre. On ne m'appela plus autrement.
Personne ne devrait être autorisé à parler de la beauté, à l'exception des horreurs. Je suis l'être le plus laid que j'aie rencontré : je considère donc que j'ai ce droit. C'est un tel privilège que je ne regrette pas mon sort.
Et puis, il y a une volupté à être hideux. Par exemple, nul n'a autant de plaisir que moi à se balader dans la rue : je scrute les visages des passants, à la recherche de cet instant sacré où j'entrerai dans leur champ de vision — j'adore leurs réactions, j'adore la terreur de l'un, la moue révulsée de l'autre, j'adore celui qui détourne le regard tant il est gêné, j'adore la fascination enfantine de ceux qui ne peuvent me lâcher des yeux.
Je voudrais leur crier : « Et encore, vous ne voyez que ma figure ! Si vous pouviez contempler mon corps, c'est alors que je vous ferais de l'effet. »
Il y a quelque chose de mal digéré au sujet de la beauté : tout le monde est d'accord pour dire que l'aspect extérieur a peu d'importance, que c'est l'âme qui compte, etc. Or, on continue à porter au pinacle les stars de l'apparence et à renvoyer aux oubliettes les tronches de mon espèce.
Comme quoi les gens mentent. Je me demande s'ils en sont conscients. C'est cela qui m'énerve : l'idée qu'ils mentent sans le savoir.
J'ai envie de leur lancer en pleine figure : « Jouez aux purs esprits si cela vous chante. Affirmez encore que vous ne jugez pas les gens sur leur mine, si cela vous amuse. Mais ne soyez pas dupes ! »
Mon visage ressemble à une oreille. Il est concave avec d'absurdes boursouflures de cartilages qui, dans les meilleurs des cas, correspondent à des zones où l'on attend un nez ou une arcade sourcilière, mais qui, le plus souvent, ne correspondent à aucun relief facial connu. A la place des yeux, je dispose de deux boutonnières flasques qui sont toujours en train de suppurer. Le blanc de mes globes oculaires est injecté de sang, comme ceux des méchants dans les littératures maoïstes. Des pupilles grisâtres y flottent, tels des poissons morts.Ma tignasse évoque ces carpettes en acrylique qui ont l'air sales même quand on vient de les laver. Je me raserais certainement le crâne s'il n'était recouvert d'eczéma.
Par un reste de pitié pour mon entourage, j'ai songé à porter la barbe et la moustache. J'y ai renoncé, car cela ne m'eût pas dissimulé assez : en vérité, pour être présentable, il eût fallu que la barbe me pousse aussi sur le front et le nez.
Quant à mon expression, si c'en est une, je renvoie à Hugo parlant du bossu de Notre- Dame : « La grimace était son visage. »
Je me nomme Epiphane Otos — Otos comme les ascenseurs, ce qui n'a rien à voir. Je suis né le jour de la fête des Rois mages : mes parents ne parvenaient pas à se décider entre Gaspard, Melchior et Balthazar. Ils ont donc choisi ce prénom qu'ils tenaient pour la somme des trois.
Aujourd'hui que je suis adulte, les gens croient bienséant de me respecter. Il n'empêche qu'ils ont toutes les peines du monde à me nommer Epiphane.
Je suis maigre, ce qui peut être beau chez un homme ; mais ma maigreur est vilaine.Le Christ sur la croix a une certaine allure avec son ventre creusé et ses côtes lisibles. La plupart des hommes décharnés ressemblent à des vélos, ce qui est joli.Moi, je ferais plutôt penser à un pneu crevé. A l'exemple des chiens sharpeïs, j'ai trop de peau. Mon ossature débile et ma pauvre chair flottent à l'intérieur de cet accoutrement qui, mal rempli, ne peut que pendouiller.J'ai essayé de porter des vêtements serrants afin qu'ils jouent le rôle auquel mon épiderme avait renoncé : c'était atroce. Mon enveloppe flasque se plissait comme des bourrelets et j'avais l'air à la fois frêle et gras.Je m'habille donc trop large : ainsi, je semble squelettique, ce qui ne me répugne pas. Des gens bien intentionnés veulent me conseiller :
— Vous devriez vous nourrir davantage.
— Pourquoi ? Vous voudriez que ma laideur prenne plus de place ?
Car je n'aime pas que l'on s'occupe de moi.
Il y a quelque chose de mal digéré à propos de Quasimodo : les lecteurs ne peuvent que l'aimer, le pauvre — il est si horrible, on a pitié de lui, c'est la victime née.Quand il s'éprend d'Esméralda, on a envie de crier à la belle : « Aime-le ! Il est désarmant ! Ne t'arrête pas à son aspect extérieur ! » Tout cela est bien joli, mais pourquoi attendrait- on plus de justice de la part d'Esméralda que de Quasimodo ? Qu'a-t-il fait d'autre, lui, que s'arrêter à l'aspect extérieur de la créature ? Il est censé nous montrer la supériorité de la beauté intérieure par rapport à la beauté visible. En ce cas, il devrait tomber amoureux d'une vieille édentée : c'est alors qu'il serait crédible.Or l'élue de son coeur est une superbe bohémienne dont il n'est que trop facile de s'éprendre. Et l'on voudrait nous persuader que ce bossu a l'âme pure ? Moi, j'affirme qu'il l'a basse et corrompue. Je sais de quoi je parle : Quasimodo, c'est moi.
Mon visage fut épargné par l'acné : cette dernière, telle une pluie de sauterelles, se concentra sur le haut de mon dos.
Là est mon miracle, mon bonheur intime, l'objet de mon incompréhensible dilection : je porte toute l'horreur du monde sur mes omoplates. Elles ne sont que pustules rouges et jaunes. Même un aveugle serait révulsé s'il y passait la main : le contact granuleux et visqueux en est encore pire que la vision.Cette plaie d'Egypte s'est jetée sur moi quand j'avais seize ans, l'âge des princesses de conte de fées. Dégoûtée, ma mère m'a emmené chez le dermatologue :
— Cet enfant a la lèpre !
— Non, madame, c'est de l'acné.
— Ce n'est pas vrai. J'ai eu de l'acné, ce n'était pas ça.
— Vous avez eu de l'acné vulgaire. Votre fils est atteint de la forme la plus grave de cette maladie.
— Ça passera avec l'adolescence ?
— Ce n'est pas certain. Nous avons affaire à une pathologie des plus mystérieuses.
— Est-ce à cause de son alimentation ? Cet enfant mange trop riche : trop de chocolat.
— Il y a longtemps que la médecine ne croit plus en ce genre de balivernes, madame.
Piquée, ma mère décida de s'en remettre à son bon sens pour me soigner. Elle m'astreignit à un régime sans graisse, ce qui eut pour seule conséquence de me faire maigrir si vite et si fort que ma peau se décolla de ma carcasse pour ne plus jamais lui être ressoudée. C'est suite à cela que je ressemble à un sharpeï.
Mon acné, qui faisait flèche de tout bois, en profita pour prospérer. En langage volcanologique, on pourrait dire que mes pustules entrèrent en activité : quand je les effleurais des doigts, je sentais sous ma peau une effervescence grouillante.
Ma mère, qui m'aimait de moins en moins, montra le phénomène au dermatologue :
— Et ça, docteur, qu'est-ce que vous en dites ? lui lança-t-elle avec l'étonnante fierté de ceux qui exhibent une aberration dont on doutait qu'elle pût exister.
Comme écrasé par une telle erreur de la nature, le pauvre homme soupira :
— Madame, tout ce que l'on peut espérer, c'est que la maladie ne s'étendra pas.
Chance dans mon infortune, le mal se limita à mes épaules. J'en fus heureux : si ma figure avait été atteinte, je n'aurais plus pu sortir de chez moi.Et puis, je trouve que l'effet en est ainsi beaucoup plus réussi. Si la nuisance avait recouvert ma carcasse entière, elle eût été moins impressionnante. Semblablement, si le corps humain comportait vingt-cinq sexes au lieu d'un, il perdrait beaucoup de son pouvoir érotique. Ce qui fascine, ce sont les îlots.
Mes omoplates sont une oasis de pure atrocité. Je les contemple dans un miroir et ce spectacle me fait jouir. J'y passe les doigts : ma volupté s'accroît à mesure. J'entre au coeur de l'indicible : je deviens le réceptacle d'une force mille fois plus grande que moi ; mes reins sont poignardés de plaisir — que serait-ce, foutreciel, que serait-ce si cette main était celle d'Ethel et non la mienne ?
Bien entendu, il y a Ethel. Dès qu'il y a Quasimodo, il y a Esméralda. C'est comme ça. Pas d'Ephiphane sans Ethel.
Je jure que je ne me suis pas dit : « Je suis l'homme le plus laid du monde, je vais donc aimer la plus belle d'entre les belles, histoire de rester dans les grands classiques. » Cela s'est fait malgré moi. J'avais vu cette annonce dans le journal :
« Casting : cherche homme hideux pour film d'art. » La sobriété du texte m'avait plu : de cet homme on ne précisait ni la race ni l'âge souhaités. « Hideux », point final. Ça me parlait. Aucun autre adjectif en cet énoncé. L'allusion au « film d'art » me laissa sceptique : n'était-ce pas un pléonasme ? L'instant d'après, je songeai que cela eût dû en être un mais que ce n'en était pas un. Nombre de longs et courts métrages pouvaient en attester.
Je me rendis au lieu dit.
— Non, monsieur. Nous tournons un film d'art, pas un film d'horreur, me signifia une dame.
Je ne savais pas que les castings servaient à insulter les gens.
— C'est pour vous défouler que vous faites ce métier, madame ?
Je m'approchai d'elle pour lui casser la figure. Je n'en eus pas le temps : son garde du corps m'envoya au tapis. Je perdis connaissance.
...Une fée était agenouillée auprès de moi et me caressait la main.
— Les salauds, ils vous ont défiguré, murmura une voix venue du ciel.
Encore entre deux eaux, je crus honnête de préciser :
— Non, mademoiselle, j'étais déjà comme ça avant.
Amelie Nothomb
Amelie Nothomb
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 20 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 7 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 26
Средняя оценка: 24.22
Итоговая оценка: 24.22
Общее число оценок: 32
Число комментариев: 116
Число посещений страницы: 3818
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    116
Александр
Александр говорит:
0
18.10.2011 13:53   #
Надо полагать "Красавица и чудовище"?
Если не цепляться к шероховатостям стиля, русский текст можно оценить "Блестяще". Качество перевода оценить не могу.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
18.10.2011 16:47   #
Вечные персонажи, но, как всегда у Нотомб, экстравагантный сюжет.
А вот про шероховатости стиля как раз и надо писать!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
18.10.2011 17:05   #
Уважаемая Юлия!

Конечно, уровень Вашего перевода очень высок. Но вряд ли читатель, не имеющий медицинского образования, мгновенно поймёт, что акне - это сыпь.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
18.10.2011 17:10   #
Вы знаете, Татьяна, я думала об этом. И все-таки остановилась на акне -потому что это произносит доктор, и потому, что так точнее:акне - это не любая сыпь(от ветрянки, например) а именно угри.Такие вот неаппетитные подробности:))
Марго
Марго говорит:
+1
18.10.2011 19:13   #
А по-моему, сейчас распространено как раз название акне, а не угри. Это деликатнее. :) Во всяком случае, я не думаю, что читалеля это слово смутит.
Александр
Александр говорит:
0
19.10.2011 14:03   #
Да, спасибо назойливой рекламе, теперь чаще слышишь корректные акне и диарея. Даже в трамвае. Повышается культура речи.
Александр
Александр говорит:
0
20.10.2011 21:57   #
Юлия,
О шероховатостях. Это всего лишь реакция моего глаза, уха или кончика языка. Чисто индивидуальное.

1) Никому не должно быть дозволено рассуждать - тяжеловесно, не по-французски звучит.

2) ...сладострастие пронзает мою поясницу - точно ли в оригинале "поясница", а не другое место, более физиологичное для страдострастных ощущений?

И последнее:
3) Глазные яблоки налиты кровью, как у злодеев в маоистской литературе - несколько раз перечитывал это предложение, почему-то на словосочестании "маоистской литературе" скольжение глаза меняется на спотыкание. Тоже самое ощущение, если проговаривать. Не зная французского, нашёл-таки это место в оригинале. Вроде, всё правильно, есть там "les littératures maoïstes". Возможно, это моё индивидуальное восприятие, от которого можно отмахнуться. Но проверьте на себе или на другом читателе.

Кстати, что имеется в виду? Книги Мао или его поклонников во Франции. Кажется, на стыке 60-х и 70-х он был популярен среди французских леваков. Интересуюсь, потому что в голове крутятся варианты:
...как в книгах председателя Мао...
...как изображают маоисты в своих опусах...
Тоже не очень, но есть "куда искать."

А в целом, конечно, ваш русский текст очень хорош и по стилю и по образнозсти.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
21.10.2011 11:31   #
Спасибо, Александр за внимательное чтение!
1)Да, наверное, не самая удачная безличная конструкция, лучше "Я бы запретил...", хотя в оригинале нет такой категоричности. Подумаю.
2)Les reins - это и поясница, и чресла, и почки. А вот не хотелось мне здесь формулировать в лоб, не люблю натурализм.
3)"Маоистскую литература" я проверяла это словосочетание на повторяемость в интернете - похоже, оно существует, кк и "маоистская политика" - что-то вроде термина уже. Поэтому не стала придумывать новое.
Но Вы правы, можно редактировать и дальше.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
23.10.2011 22:39   #
*** les littératures maoïstes ***
При чем тут повторяемость в интернете и политические термины???
Было бы уместнее обратить внимание на мн.число.
Скорее всего, имелись в виду просто "маоистские книжонки".
Они и в контекст лучше укладываются, чем "литература".

И Епифан как-то слишком приближен к нашим родным осинам.
Лучше было бы начать с "Э".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 11:44   #
Платонида, насчет "маоистских книжонок" Вы, наверное, правы.
Епифан-Эпифан: рассматривались оба варианта, поскольку это имя и у нас существует, выбрала с "Е".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 11:46   #
Конкурс перевода стал похож на футбольный матч: какие-то "группы поддержки", "земляки", "мы болеем за тебя", "ты- лучший!"
Все это не имеет никакого отношения к оценке качества перевода.
Скучно, господа!
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
24.10.2011 11:55   #
*** поскольку это имя и у нас существует ***
Именно это я и имела в виду.
"у нас" это слишком простонародно (Епифан и Селифан), а, например, "эпифания" обычно пишется все-таки через "Э"
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 13:51   #
Юлия, я тоже болею за Вас!
Но, если Вы настаиваете…
Вот это место напоминает дословный перевод (к сожалению, не владею французским, чтобы сравнить):

>>К словам «художественный фильм» я отнесся скептически, не иначе, как речевое излишество. В следующую секунду я подумал, что теоретически это должно было быть речевым излишеством, но на самом деле не было.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 13:52   #
(продолжение)
Наверное, следует уточнить, что речевое излишество здесь – слово "художественный". И еще, "в следующую секунду я подумал" – подобные конструкции почти никогда не встречаются в оригинальных русских текстах, только в переводных.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 14:54   #
Люси, мне кажется плеоназм (в данном случан тавтологию) можно увидеть именно в словосочетании "масло масляное", а не в одном слове "масляное". Насчет дословного перевода этой фразы - действительно, это почти точный перевод. Подумаю над другой формулировкой.
Насчет "боления" - что это такое? "Не замечать" ошибок, ставить "блестяще" переводу, который этого не заслуживает только потому, что ты хорошо относишься к его автору? Но согласитесь, тогда конкурс среди читателей теряет всякий смысл?
Марго
Марго говорит:
0
24.10.2011 15:10   #
>> И еще, "в следующую секунду я подумал" – подобные конструкции почти никогда не встречаются в оригинальных русских текстах, только в переводных.

Ничего нерусского в этой "конструкции" нет. И очень хорошо, что встречается нечасто, -- значит, выражение не затаскано.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 15:18   #
>Насчет "боления" - что это такое?

Согласитесь, что "болеть" – это в первую очередь "замечать". Замечать перевод и все с ним связанное. Внимательно относиться, радоваться успеху, огорчаться неудачам…
Мы же не все переводы удостаиваем одинакового внимания.

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 15:25   #
Люси, выделим главное: здесь выставляют оценки. Все остальное второстепенно.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 15:36   #
Так это естественно – конкурс же!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 15:42   #
Вот я и говорю - это похоже на футбольный матч, где болеют за СВОЮ команду, а не за тех, кто лучше играет. Правильнее было бы сделать конкурс анонимным и голосовать вслепую.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 15:51   #
>Правильнее было бы сделать конкурс анонимным и голосовать вслепую.
Примерно так происходит "народное" голосование на сайтах "Школа Баканова" и "Век перевода". Причем, на результат оно практически не влияет…

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 15:54   #
На какой результат не влияет? На решение жюри?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 15:57   #
И еще: Люси, Вы заметили, как редко ставят оценки? Меньше, чем один из десяти прочитавших. Как будто с деньгами расстаются :))
Марго
Марго говорит:
0
24.10.2011 16:03   #
>> Вы заметили, как редко ставят оценки?

Это потому, Юлия, что оценки ставить могут только зарегистрировавшиеся, а читают -- и даже оставляют комментарии -- и многие другие.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 16:07   #
Ах вот оно что! Спасибо, Марго. Это против чистого мухлежа, оказывается. Тоже хорошо.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 16:10   #
Да, на тех конкурсах все решает жюри (в составе одного человека :)).

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 16:17   #
Так здесь то же самое, как мы знаем. Но хотелось бы, чтобы и народное голосование было беспристрастным, и оценивалось только качество перевода, больше ничего. И еще степень "занимательности" текста тоже сильно искажает объективную картину.
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 16:23   #
Занимательность сильно влияет на результат, это верно. Это единственный известный мне конкурс, где текст для перевода выбирают сами участники. В других, как правило, текст задают устроители – один для всех участников.
Как я понимаю, выявление хороших переводчиков – не главная цель этого конкурса.

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 16:31   #
Видимо, да. Хотя формально цель вроде бы эта. Иначе как будет оценивает жюри? Впрочем, "тайна сия великая есть":))
Люси
Люси говорит:
0
24.10.2011 17:33   #
Цитирую:
"Наша цель – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 17:51   #
Да... цели просто необъятные! Значит, критерии оценки очень неопределенные. В общем, главное процесс, а результаты всегда выглядят случайными, как лотерея.
Александр
Александр говорит:
0
24.10.2011 19:01   #
Юлия, мне кажется, Люси права. В любом соревновании есть болельщики и группы поддержки, хоть в футболе, хоть в танцах со звёздами на льду.
Вы пишете "хотелось бы, чтобы и народное голосование было беспристрастным". Перестаньте об этом хотеть и на душе станет покойно. Думаю, жюри разберутся, хотя и они могут быть пристрастны не менее "народных голосователей"
Я узнал о конкурсе "Музыка перевода" в прошлом году, когда на Одноклассниках меня попросили зарегистрироваться на этом конкурсе и проголосовать за хорошую девушку. Мне, кстати, её перевод понравился, но жюри обошло её.
Слышал, что, когда "Музыка перевода" устроили первый раз, шустрые участники накручивали себе счётчик из интернет-кафе. Как видите, с тех пор организаторы тоже поднаторели.
Но творческий конкурс всегда в некотором роде междусобойчик. Так что, либо принимаем это как данность и участвуем, либо поддаёмся негативным эмоциям. Вы, как знаток французской литературы по умолчанию должны быть жизнерадостны и немного легкомысленны. Бонжур, чтоб не тужур.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.10.2011 20:14   #
Александр, Вы меня повеселили Вашими умозаключениями:))
А если бы Вам не понравился перевод, за который Вас просили проголосовать ("конечно, положительно")? Вы оказались бы в затруднительном положении, но приличия заставили бы Вас проголосоваать так, как от Вас ждут. Вот и вся арифметика.
Меня совершенно не беспокоят в этом смысле мои рейтинги, доказательством является то, что я никому не сообщала о своем участии. Мне как раз интересен чистый эксперимент, чего стоит мой перевод без "болельщиков".
Так что "бонжур". и ни в коем случае не "тужур"!
Александр
Александр говорит:
0
24.10.2011 20:27   #
Да, кстати, у Вашего "Преступления" второе место безо всяких групп поддержки. Следовательно, Вам и без фанатов хорошо. Зря Вы тему "беспристрастного народного голосования" открыли. Эдак можно удачу спугнуть.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
24.10.2011 21:39   #
Места каждый день меняются. Я не себя имела в виду, а сам принцип. Ведь когда честно, гораздо интереснее.
А то, что мы привыкли к "междусобойчикам на конкурсах (в т.ч. на высоких конкурсах - Чайковского, например!) - это очень грустно.
Александр
Александр говорит:
0
24.10.2011 22:11   #
Мы не привыкли, потому что нас к этим междусобойчикам и близко не подпустят. Зато у нас есть возможность пообщаться и сравнить свои опусы с работами других конкурсантов. Даже при очень трепетном отношении к себе любимому всё равно полезно. Если не сказать, отрезвляюще.
Gapon
Gapon говорит:
0
25.10.2011 03:25   #
ПИСАНО: "..."Не замечать" ошибок, ставить "блестяще" переводу, который этого не заслуживает только потому, что ты хорошо относишься к его автору?"

Сударыня, в запальчивости Вы упустили из виду более эффективный способ "боления", коим владеют тутошние завсегдатаи/йки: "разочаровываться" не-своими*. (Бог нам всем судья, даже Марге)

Но Ваша наивность "достойна кисти Айвазовского": ведь единственный критерий оценки - "нравится/не нравится", а что - неважно. Автор ли, сюжет его опуса, переводчица или перевод...

При отсутствии строгих требований к переводу со стороны устроителей это вполне объяснимо и приемлемо, и это Вам придется принимать за данность. Кто заказывает музыку [перевода] - для того она и звучит. С известными последствиями...

___________________________
*) Есть единственное, видимо, исключение - я. Ни одним очком не опозорился пока в пиитическом конкурсе, даже свое "блестящее" не оценил. Раздачей коврижек-замечаний ограничился. Но, кажется, благородства на всех и на всё время не хватит, бо "не корысти ради", а просто приз нужен...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 12:13   #
Александр, здесь с Вами не поспоришь, ради этого мы здесь: увидеть свои ошибки, сравнить. Поэтому я и говорю, что интересен сам процесс, а не призовые места. Но это совсем не противоречит непредвзятому голосованию, правда?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 12:25   #
Гапон, я наверное, плохо владею русским языком, если не могу внятно объяснить простую вещь: "разумеется, "нравится-не нравится" - здесь единственный критерий, но он должен относиться только к переводу, больше ни к чему.Да, есть разные способы "болеть" - завышать своим, топить других, ну и что?
Если артист в театре нанимает клакеров, он от этого становится талантливее?
Конкурс - "соревнование, соискательство нескольких лиц в области искусства, наук, спорта с целью выделить наиболее выдающихся" -словарь Ушакова.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 12:28   #
Поздравляю Вас, что Вы никого не утопили: доблесь по нашим временам огромная)) Но Вы не уникальны в этом, уверяю Вас.
А что, монитор очень нужен?
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 13:40   #
****Я же похож скорее на сдутую шину.
Нужно «вздутую шину».

****особенные местечки.
Нужно «местечкА».

*****я отнесся скептически, не иначе, как речевое излишество.

Что "речевое излишество"?

Всё это - подтверждение слов Гапона! Ведь Марго не просто так не заметила Ваших ошибок...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 13:57   #
Сергей, Ваши замечания доказывают, что Вы не прочитали текст, а пробежали его по диагнонали.
"Возбуждают лишь особенные местечкА". Да, возможно, это кого-то возбуждает.
А Марго, если посчитает нужным, ответит сама.
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 14:27   #
****Я же похож скорее на сдутую шину.
Вполне возможно,что Вы имели ввиду "спущенную" шину!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 14:32   #
Это всего лишь Ваш вариант.
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 15:04   #
Но если ваша шина "сдутая", то кто её сдул?
Ведь сколько силы нужно иметь, чтобы её сдуть!

А вот что говорит словарь Ушакова:

СДУТЬ, сдую, сдуешь, сов. (к сдувать), что.

1. Сбросить, согнать струей воздуха, ветром. Сдуть пыль с полки. Он сдул пепел с папиросы.

2. с кого, у кого. То же, что списать в 3 знач. (школьн. арго). Сдул у меня задачу.
Марго
Марго говорит:
0
25.10.2011 15:13   #
>> Ведь Марго не просто так не заметила Ваших ошибок...

Круто заворачиваете, уважаемый. Я не занимаюсь редактурой работ, присланных на конкурс, потому НЕ ОБЯЗАНА ДОСКОНАЛЬНО их вычитывать. Если делаю замечания, то там, где посчитаю необходимым, или там, где при наличии времени и интереса читаю особенно внимательно.

Что касается темы привлечения на конкурс клаки, то я об этом еще в прошлом году говорила. Можно самому вообще ничего никому не выставлять, в том числе и "Разочаровало", и в то же время обеспечить себе призовое место исключительно за счет повального рекрутинга "своих" в Сети. Что мы все наблюдали в прошлом году и продолжаем наблюдать в этом.

Предположить, что совершенно посторонний народ так стабильно удерживает на первых местах одну и ту же персону в течение нескольких недель только оттого, что перевод БЛЕСТЯЩ НЕИМОВЕРНО, - нет, на такой вывод моего простодушия не хватает. И по тому, как быстро выпадают в самые низы те, кто внезапно на это первое место почему-либо вышел (а персона, поддерживаемая клакой, вновь и вновь оказывается на самом верху), -- по этой ситуации можно судить лишь о том, что если сам конкурсант не ставит оценки "Разочаровало", то это оперативно делает его клака. Так что гордиться ему тут и вовсе нечем.
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 15:34   #

******....то я об этом еще в прошлом году говорила

После знакомства с вашим прошлым и настоящим я потерял веру в человечество.
Марго
Марго говорит:
0
25.10.2011 15:40   #
>> После знакомства с вашим прошлым и настоящим я потерял веру в человечество.

Это не так страшно: главное, что Вы приобрели знания (если, конечно, перевод в "Публицистике" под ником "Сергей" Ваш). Надеюсь, разъяснить ситуацию мне там удалось.
Марго
Марго говорит:
0
25.10.2011 16:12   #
Грубо и неумно.
Не трудитесь отвечать, я этот диалог с Вами продолжать не намерена.
Gapon
Gapon говорит:
-2
25.10.2011 16:27   #
ЗАЛП

1) "Оппоненту затертому"

Зря полезное животное унижаете таким сравнением, сударь. И с "соображаете" - перебор! Чем там??? Робот, набитый инструкциями, но робот еще и тсз с "человеческим фактором"... Который из-за которого при собственной жизненной неустроенности по причине малообразованности и пытается кусить Люси (рыфма, однакоже). Много лет. Всюду. Скоро слетит с катушек, полагаю...

2) Юлия, прекрасно излагаете, не сомневайтесь, но ведь и я читать умею! Ваше "..."нравится-не нравится" - здесь единственный критерий, но он должен относиться только к переводу, больше ни к чему." - мною же выше и продекларировано и обосновано. Как идеал. Но идеал ведь существует лишь у белых людей, а здесь в голосующих таковых явное меньшинство, увы. Вот и имеем, что имеем.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 16:39   #
Гапон,
1)я не вижу разницы между Вашей репликой и репликой т.н. "Сергея". И то, и другое называется хамством, и аргументом не является.
") Именно потому, что люди скатываются к хамству, не зная, что сказать по существу дела, мы здесь "имеем то, что имеем".
Люси
Люси говорит:
0
25.10.2011 16:47   #
Юлия, извините меня, ради Бога, за весь этот базар. Не будь здесь меня, ничего этого не было бы. И Марго бы здесь не гуляла. Впрочем, с ней веселее.

Может, попросить модератора подчистить?
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 16:57   #
ЭТО ЖЕ БЫЛИ ЦИТАТЫ! Я не думал, что такие "асы" над полем РЯ не знают Золотого телёнка"!
Выходит, мне цитировать нельзя. А Марго - лзя? Вспомните,Марго,как Вы недавно "говорили"с Ирен относительно "А ты кто такая?"...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 16:58   #
Я уже обратилась к администратору.
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 17:07   #
Люси! Ей-богу,я против Вас ничего не имею.В Вашей работе я не сделал ни одного комментария. Гапон с кем-то меня путает.
Я не пытался и не пытаюсь Вас "кусить" !
Люси
Люси говорит:
0
25.10.2011 17:12   #
Кстати, "Люси" с "кусить" не рифмуется! Ударение не на тот слог!
Меня попрошу ударять на Ю.
Анна Салова
Анна Салова говорит:
0
25.10.2011 18:21   #
Уважаемый Сергей (а также все остальные, не менее уважаемые участники)!
Еще раз напоминаем, что комментарии на "Музыка перевода" - место для цивилизованных дискуссий, а не для обмена ругательствами. Даже если чужой перевод вызвал у вас глубокое душевное расстройство, это еще не повод переходить на оскорбления личности автора. В случае хамского поведения со стороны кого-либо из участников по отношению к другим конкурсантам организаторы конкурса оставляют за собой право применить соответствующие меры, вплоть до дисквалификации.

Анна,
менеджер конкурса
Сергей
Сергей говорит:
0
25.10.2011 19:22   #
Уважаемая Анна! Я больше не бу... ду....
Хотя...Как вы можете меня дисквалифицировать?
Ведь я дисквалифицирован самим Гапоном!Куда уж больше!

Люси, прошу у Вас извинения! Я почему-то перед Вами почувствовал
себя виноватым.
Люси
Люси говорит:
0
25.10.2011 19:30   #
Сергей! Я Вас прощаю.
А почему Вы не участвуете в конкурсе?
Сергей
Сергей говорит:
-3
25.10.2011 20:09   #
Потому что это не конкурс.Здесь "кучкование"знакомых, например, Гапон, Марго, Юлия Рац,удаленный Агзам. Вы почитайте их мысли.Это, в основном, сплетни!А почему Марго под ником? Почему Гапон под ником? Пингвин хренов!
Да потому что у Марго и Гапона совесть нечиста.Вот в чём дело.
Сергей
Сергей говорит:
-1
25.10.2011 20:23   #
Для Анны Саловой.

Уважаемая Анна! Хорошо, что Вы – человек принципиальный, но вместе с тем Вы обязанные быть последовательной. Если же Вы удалили высказывания относительно Марго, то удалите, пожалуйста, высказывания Гапона в мой адрес.
Кстати, я объяснил, что взял пример с Марго и процитировал «Золотого теленка».
Разве эти два предложения так оскорбительные для Марго?
Вот они:
1)Я всю жизнь сидел за других, такая моя профессия - страдать за других!
2) Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы: туго соображаете.

Александр
Александр говорит:
0
25.10.2011 20:29   #
Что-то я совсем запутался. Кто у нас тут Penguin?
Gapon
Gapon говорит:
0
25.10.2011 20:42   #
Велл,сударыня, побеседуем как белые люди? На отвлеченные темы... Например, об индивидуальных особенностях осмысления прочитанного, что (осмысление!), согласитесь, и должно являться базой для оценки оного (прочитанного)?

Вот Вам здешне-административное:

1)"Наша цель – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства".

Читаю как умею и вопросов не возникает никаких: "... - познакомить [издателей, с которыми мы сотрудничаем] .. ... талантам [этих издательств]". Всё просто и понятно, остальное - пена.

2) Афронтом от 25.10.2011 18:21 запрещены случаи "...хамского поведения со стороны кого-либо из участников по отношению к другим конкурсантам...". К ДРУГИМ КОНКУРСАНТАМ. Привет!

Если за словами видеть (или чувствовать, что равнозначно) смысл, ими подразумеваемый, будет легче жить. И отпадет необходимость оценивать форму...
Сергей
Сергей говорит:
-2
25.10.2011 20:57   #
А я что говорил? Гапон продолжает сплетни!Анна, удалите этого пингвина! Пусть идёт вслед за Агзамом!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.10.2011 21:07   #
То есть по-вашему, одним хамить нельзя, потому что есть соответствующий циркуляр, а другим можно?
В таком случае, я предпочитаю быть индейцем, а не белым человеком.
Gapon
Gapon говорит:
0
25.10.2011 22:10   #
Увы Вам! В моей классификации рода человеческого альтернативой белому человеку является батрак. "Хам" - одна из основных его характеристик.

Но Вы опять же видите лишь СЛОВА. Нельзя же так! Какое такое "по-вашему"??? Я цитировал "циркуляр"... По-ихнему выходит ответ на Ваш вопрос утвердительный.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.10.2011 11:34   #
Администратор ошиблась, только и всего.
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2011 13:16   #
Ой, мама... Скорее забирайте взад свои хулы, вольтерьянка! Иначе акзамисто Вам станет.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.10.2011 13:31   #
Появилось несколько новых переводов. Будем читать.
iren
iren говорит:
0
27.10.2011 20:53   #
"В следующую СЕКУНДУ я подумал, что теоретически это должно было быть речевым излишеством, но на самом деле не было. Об этом свидетельствует большое количество короткометражных и полнометражных фильмов."

Не много ли за секунду подумал Квазимодо?
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2011 21:05   #
"Общеизвестно, что человек не может не думать, но сколько же у него, особенно рефлектирующего, проносится за секунду в сознании!" (Сергей Есин. Марбург)

Как видим, Квазимодо нисколько не отличался по скорости мышления от любого человека.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2011 21:52   #
Есть замечания интересные, содержательные, а есть бессмысленные, невпопад, с явной целью хоть к чему-нибудь придраться. При этом текст пробегается по диагонали, без всякого понимания.У вас, "Ирен", критика как у "Сергея" с его "местечкА"
iren
iren говорит:
0
27.10.2011 22:30   #
Увы,Марго, Сергей Есин не учёный, а писатель.Его роман «Марбург» - художественное произведение. Вы бы еще процитировали «Вечера на хуторе близ Диканьки»… Ха-ХА-Ха! И пять смайликов! Широкоротых!

А вот что говорит учёный Е.Корниенко. Например, о возможностях человеческого мозга, когда человек слышит звук. "Человеческий мозг способен обрабатывать только около 5 фонем речи в секунду. Другое дело, что он способен за эту же секунду понять ассоциативный смысл этих фонем..."("Возможности мозга").
Тем более – Квазимодо не "рефлектор", он спокойно рассуждает! Вы,наверное, переведённый текст прочитали по диагонали.
Шесть смайликов! И 666.

Я бы не "придиралась" к этому месту, если бы здесь было не спокойное рассуждение-мышление, а что-то иное,например,"уж очень быстро, невобразимо с какой скоростью в мозгу пронеслось..............".

СКУЧНО С ВАМИ, "ДЕВУШКИ"! Прям кирзу грызть охота...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2011 22:58   #
Аноним, вы французский-то знаете? напишите это Амели Нотомб.Говорят, она читает письма читателей.
iren
iren говорит:
0
28.10.2011 11:14   #
Да... И на старуху бывает проруха, как сказала польская красавица Инга Заёнц через месяц после брака с другом моего детства Колей Остенбакеном.
iren
iren говорит:
0
28.10.2011 18:37   #
А теперь по сути.
Где, уважаемая Юлия Рац, в оригинале есть слово сенкунда:
"L'instant d'après, je songeai que cela eût dû en être un mais que ce n'en était pas un. Nombre de longs et courts métrages pouvaient en attester." ???

Может,я настолько плохо знаю французский, что не поняла...
iren
iren говорит:
0
28.10.2011 18:40   #
Извините за опечатку(лишняя буква) в слове "секунда".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.10.2011 20:54   #
Возьмите словарь и посмотрите значение слов. Я не перевожу слова, я перевожу художественный текст.Если Вас не устраивает мой перевод, поставьте "разочаровало" - надеюсь, Вам станет легче.
iren
iren говорит:
-1
29.10.2011 00:03   #
Оказывается, всё просто: нет слова "секунда" в тексте! Из-за чего тогда сыр-бор? Зачем тогда мне писать Амели Нотомб?
Всё правильно, Вы переводите не слова, а текст.Но сделали ошибку (относительно секунды), здесь и доказывать нечего...
Своё "разочаровало" я,конечно,поставлю.Но ведь дело не в моей оченке,а в том,как оценят Ваш перевод другие, в т.ч. жюри...
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2011 09:31   #
Я, как и Вы, iren, не знаю французского, но если, к примеру, в оригинале написано "я тут же подумал", а переводчик перевел это как "я в ту же секунду подумал", то это совершенно нормально. Считать, что КАЖДОЕ СЛОВО ОРИГИНАЛА должно непременно появиться и в переводе или что НИ ЕДИНОГО СЛОВА, ПОМИМО ТЕХ, ЧТО ЕСТЬ В ОРИГИНАЛЕ, в переводе быть не должно, -- верх наивности (это мягко говоря).
iren
iren говорит:
-6
29.10.2011 11:17   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Марго, не прикидывайтесь дурочкой!
Ну я же писала, а Вы читали (мои слова):"Я бы не "придиралась" к этому месту, если бы здесь было не спокойное рассуждение-мышление, а что-то иное,например,"уж очень быстро, невобразимо с какой скоростью в мозгу пронеслось..............".
А почему Вы решили, что я не знаю французского? Знаю не хуже Юлии Рац!

Ей-богу, прав был Сергей,написавший Вам: "Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы: туго соображаете.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.10.2011 12:08   #
Марго, давайте не будем тратить время на анонима, который только делает вид, что обсуждает перевод, а на самом деле преследует совершенно другие цели, и одна из них - провокация.
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2011 13:06   #
Вы правы, Юлия, не будем. :)

PS для iren. Кстати, именно эта фраза Сергея была удалена администратором, и напрасно Вы считаете, что с администратором можно играть в какие-то игры. Так что если "докомментируетесь" до полного изгнания отсюда, это будет очень справедливо.
Анна Салова
Анна Салова говорит:
0
30.10.2011 20:49   #
Сергей, правила, безусловно, относятся ко всем одинаково, но в данной ситуации больше всех настаиваете на их нарушении вы, а также последователи вашей альтернативной теории эволюции, чьи оскорбительные комментарии мы считаем равно недопустимыми.
Банить комментаторов за каждый шаг в сторону от темы дискуссии мы не собирались и не собираемся, однако поощрять неуважительное отношение к участникам не намерены. Если вы сомневаетесь, является ли тот или иной оборот оскорбительным, то скорее всего, да, является. Любые возражения и претензии к собеседникам можно высказать, не прибегая к унижению достоинства последних.

Анна,
менеджер конкурса "Музыка перевода"
Сергей
Сергей говорит:
-2
31.10.2011 09:45   #
Как автор "альтернативной теории эволюции" я вовсе не "настаиваю" на нарушении правил конкурса.Я же Вам писал:
"Уважаемая Анна! Хорошо, что Вы – человек принципиальный, но вместе с тем Вы обязанные быть последовательной. Если же Вы удалили высказывания относительно Марго, то удалите, пожалуйста, высказывания Гапона в мой адрес."
А почему удалили высказывание Iren в адрес Марго?
iren
iren говорит:
-4
31.10.2011 11:33   #

А МОИ МЫСЛИ ЗАЧЕМ ВЫБРОСИЛИ?

Разве я что-то страшное написала? Вот оно:

iren говорит: 29.10.2011 15:26
Марго, почему Вы юлите?
Вы же знаете,что полное изгнание меня отсюда невозможно!
Почему врёте? Или это ваш такой ум? Ей-богу,Вы от коровы взяли своё начало!
Восхищенный
Восхищенный говорит:
-2
31.10.2011 13:36   #
Браво iren, браво!
Умница!
Великолепно!
Своей язвительностью, невозмутимостью, бестактностью Вы даете фору С.Пугало и Анагапонде, вместе взятым!
Браво!

Устроили тут террариум, панимашь...
Александр
Александр говорит:
0
31.10.2011 15:07   #
Юлия,
Как вам удаётся заманивать на свою страничку троллей?
Поделитесь опытом.
iren
iren говорит:
-2
31.10.2011 15:49   #
И ВСЁ ЭТО Восхищённого и Александра НЕ КАСАЕТСЯ!
Марго
Марго говорит:
0
31.10.2011 19:40   #
>> С.Пугало и Анагапонде...

:)))

Прошу прощения, Юлия, но не могла не отметить блестящую изобретательность Восхищенного в игре словами.:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
17.11.2011 17:12   #
Уважаемая Анна Салова!
Поясните, пожалуйста, какие произведения относятся к разделу "Вперед, в детство"?
- написанные для детей;
- в которых рассказчик - ребенок;
- в которых говорится о детях?
Если последнее - верно, то тогда и "Лолита" отправляется в этот раздел,ведь героиня - девочка?
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 17:30   #
логично... %-О

Юлия, с Вашего позволения присоединяюсь к вопросу.
Я-то сначала поняла, что там должны быть только детские переводы (выполненные юными участниками конкурса). Но "мои" сказочки тоже подошли.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2011 17:38   #
Присоединяйтесь))
Я вот уже почти задумала перевести новую "Лолиту" и хочется знать, куда она попадет.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 17:46   #
Успехов Вам! А я над "чисто конкретно" детской книжкой корплю.
Никто не поверит, но не ради конкурса, а уж самой больно понравилась.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2011 18:02   #
Книжки для детей - это очень трудно. Я еще ни разу не пробовала.
Успехов!
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2011 19:33   #
Юлия, извините, я спрошу здесь (больше негде): куда этот перевод с перевода "Портрет Дориана Грэя" пропал, о котором мы с Вами днем говорили? Там, в комментариях кто-нибудь что-нибудь объяснил?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
18.11.2011 20:30   #
Марго, я думаю, что Татьяна устыдилась и сняла его.
То же было и с воротником из сурка- исчез бесследно, а мы время тратили, анализировали!
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2011 21:13   #
>> я думаю, что Татьяна устыдилась и сняла его.

И правильно сделала. Там же мастерство Абкиной не заметить было невозможно -- даже после варварского вмешательства в ее перевод этой Татьяны.

О, про воротник из сурка вспомнила. :) Точно, исчез быстро.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
19.11.2011 00:58   #
А я не помню воротник... И к вам присоединиться сегодня не смогла, хотя тот перевод мельком видела.
По моим наблюдениям, здесь хорошо работают то ли модераторы, то ли все это одна Анна.
В любом случае, иногда даже не приходится обращаться к ней непосредственно. Огрызнулась я на спам на своей страничке - и нет его, спама-то. Впрочем, он тогда появился на всех страничках, не заметить было невозможно. Но главное, что убрали очень оперативно.
Марго
Марго говорит:
0
19.11.2011 07:46   #
Ну как же, Платонида, это тот воротник из сурка, который почему-то был фиолетового цвета и который с ожесточением отстирывали в мунициальной прачечной.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
19.11.2011 09:59   #
Ну вот, самое интересное прошло мимо меня... %-О
Убейте - не помню.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
19.11.2011 12:43   #
Платонида, эти два перевода были не спамом; авторы разместили их и буквально в этот же день сами сняли, а "сурковый воротник" вообще висел всего несколько часов и исчез после наших комментариев.
А я 17.11. задала Анне Саловой вопрос о "детской литературе", а ответа так и не получила. И с моей страницы спам так и не убрали.
Мария
Мария говорит:
0
30.11.2011 08:00   #
Юлия!спасибо вам за коментарий моего стихотворения!Я только пытась переводить,пока учусь в школе.А вы просто молодец!Мне кажется переводить прозу,да еще так красиво-это просто немыслимо!!!А потом долго!!!У меня наверное терпения бы не хватило,да и времени тоже!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2011 12:29   #
Мария, спасибо.Мне гораздо труднее было бы перевести стихотворение:)) Удачи Вам.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
07.12.2011 17:04   #
Качество перевода оценить не могу, русский текст очень хорош. На мой взгляд, неверно только слово "хлопочут". Вряд ли посторонние люди действительно о нем хлопотали.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
07.12.2011 17:14   #
Спасибо, Манила. "Хлопочут" выбрала, потому что это родители обычно говорит ребенку: "Тебе надо есть побольше".
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
07.12.2011 17:47   #
"Обычно", может быть это делают и родители, но в тексте речь идет о "доброжелательных людях".
А, кстати, почему "Преступление"? Больше похоже на покушение. Покушаться можно на что угодно, можно покушаться на преступление, а можно и на что-то другое. В тексте должны быть какие-то ключевые слова, раскрывающие смысл названия. В переводе я их не заметила.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
07.12.2011 17:59   #
Манила, вот именно потому, что посторонние люди пытаются вести себя как заботливые родители, Епифан и говорит иронически "хлопочут".
Да, Attentat переводится как нападение, покушение.Но я не стала оставлять это название, потому что считаю, что ИМЕННО КАК НАЗВАНИЕ РОМАНА оно плохо звучит. А по смыслу в романе речь идет равно как о нападении, так и о преступлении.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
07.12.2011 19:50   #
Не буду спорить про иронию,у "хлопочут" просто другой смысл.

А почему же тогда не обозначено, что это отрывок из романа?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
07.12.2011 20:42   #
Действительно, это мое упущение.
Ольга  Власова
Ольга Власова говорит:
-1
07.12.2011 22:58   #
Юлия, перевод, действительно, блестящий, хотя Амели Нотомб переводить совсем не просто. Споткнулась только на одной фразе:
"Мои лопатки – это оазис сплошного ужаса".(Mes omoplates sont une oasis de pure atrocité). Рискну предложить свой вариант: "Мои лопатки - это просто какой-то жуткий оазис". Автор не случайно выбрала здесь слово "оазис", ведь речь идет о чувственном наслаждении, а de pure atrocité - скорее соответствует русскому разговорному варианту "ну просто жутко (смешно, интересно, весело и т.п.)"
Ольга  Власова
Ольга Власова говорит:
-2
07.12.2011 23:12   #
По поводу названия. По содержанию я предложила бы перевести "Attentat" как "Удар" (возможно, несколько, вольно, но не так тяжело как "Преступление").
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
08.12.2011 11:53   #
Ольга, спасибо. Интересные замечания.
1)"Мои лопатки - ... жуткий оазис" -на мой взгляд, здесь "оазис" зависает в воздухе, да и "жуткий" - слишком слабо. "Оазис сплошного ужаса", мне кажется, лучше рифмуется с "оазисом - райским местом посреди раскаленной пустыни".
")Да, и "Преступление", и "Удар" - одинаково вольный перевод. Но именно в качестве НАЗВАНИЯ в слове "удар" мне чего-то не хватает. Вот если б "солнечный удар"))
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.12.2011 23:14   #
Юлия, поздравляю с попаданием в итоговый сборник! рада, что именно с этим переводом, за который я отдала свой Супер )))
еще раз, с наступающими праздниками!
всех благ.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.12.2011 23:23   #
Алена, спасибо, я догадалась, что это Вы))
Я желаю Вам попасть еще и в другую книжку - знаете, которые в книжных магазинах продаются, а на обложке написан автор: "Алена Алексеева".
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
02.01.2012 02:31   #
о, Юлия, все - суета сует и томление духа.
было бы творчество, да? )))
с Новым!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса