Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Raven - Ворон

07.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Raven, Edgar Allan Poe
Перевод с английского: Катя Паника
Однажды мрачной полночью я думал о высоком,
И мысли эти странные клонили меня в сон.
Но вдруг, засыпая, услышал я звуки, звуки, похожие на чей-то стук.
«Кто-то пришел…»- подумал я. «Кто-то стучится, ожидая меня…»

Я отлично это помню - шел декабрь мрачным снегом,
А горящая зола пеплом застилала пол.
В нетерпении ждал утра, тщетно я искал лекарства,
Чтобы заглушить то горе, горе по моей Ленор.
Девушка была, как солнце, ангелам светила вдаль,
А теперь ее имя навсегда забыто, жаль!

Занавеска всколыхнулась - я от ужаса в забытьи повторяю про себя:
«Кто-то в дверь мою стучится.
Полуночный посетитель очень хочет меня видеть,
Ожидает он меня…»

Я к входной двери без страха: «Кто б ты ни был, бедолага, ты прости меня стократно.
Ведь я спал почти, когда ты постучался в дверь ко мне…»
А затем я дверь открыл, ночью в темноту ступил…
А за дверью никого, кроме ветра одного…

Удивленно огляделся: «Куда же поздний гость мой делся?»-
Гадал я про себя.
Внезапно, в тишине безмолвной шепнул кто-то вдруг имя знакомое.
«Ленор!»- шепчу тихо я.
«Ленор!»- эхом вторит мне тишина…

Когда я в комнату вернулся, страх в душе опять проснулся-
Снова стук тот я услышал, много громче, чем тогда.
«Это ветер разыгрался! Ветер к ночи вдруг поднялся!
Просто ветер мне в окно…»

Но, открыв окно пошире, я увидел вдруг картину:
Черный ворон величавый, весь такой красивый, статный-
Больше человек, чем птица, важно так мне в дверь стучится.
Важно так мне в дверь стучится просто черный ворон-птица…

Того ворона увидев, улыбнулся я себе-
Слишком мрачной и тоскливой показалась птица мне.
«Важный, древний, умный ворон, имя мне свое промолви!»-
Я просил у мрачной птицы, что мне в дверь давно стучится.
И ответил ворон мне: «Этого не знать тебе…»

Удивлен я был ответом,
Ведь не всем на свете этом
Вороны в окно стучатся.
Вместо того чтоб представляться, говорят тоскливо мне:
«Этого не знать тебе…»

Черный ворон-гость мой поздний
Эту фразу мне промолвил,
Так, что мне, вдруг, показалось - вся душа его позналась…
И тогда прошептал я: «Утром дом мой ты покинешь
И забудешь про меня. Точно так же, как доселе
Сделали мои друзья…»
Повторяет птица мне: «Этого не знать тебе…»

Я в испуге от ответа, захотев забыть про это,
Успокаивал себя: «Все нормально! Все прекрасно!
Ворон каркает напрасно…»
Но ответ лишь в тишине: «Этого не знать тебе…»

Но я все же улыбался,
Вместе с вороном остался.
И понять с трудом пытался, что же в этой фразе птицы
Мне судьбою говорится.

Долго я сидел в раздумьях,
Но ответ не приходил на ум мне.
Только вдруг о ней подумал,
О моей бедной Ленор.
И послышалось тут мне: «Этого не знать тебе…»

В воздухе запахло дымом,
Так, как будто Серафима
С неба Господ ниспослал,
Чтоб лекарство мне прислал.
Я Ленор тогда забуду, и спасенье придет мне…
Но ответ лишь в тишине: «Этого не знать тебе…»

«Ты пророк!»- вскричал я громко.
«Птица, ты от Черта иль Бога,
Тебя Небо мне послало
Чтоб молил я неустанно
О моей бедной Ленор…»
Отвечает ворон мне: «Этого не знать тебе…»

Улетать не собирался,
Ворон тот со мной остался.
А глаза его полны были вновь зловещих дум…
Тень отбрасывала птица,
Сердце в ужасе стучится-
Ночью в полной тишине: «Этого не знать тебе…»
Катя Паника
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 585
Средняя оценка: 6.25
Итоговая оценка: 6.25
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 29
Число посещений страницы: 3590
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    29
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 11:43   #
Послушайте, дорогая Катя! Мне интересно вот что, причём интересно не на шутку. Как Вы сами рассматриваете эту Вашу работу? То есть, что она есть с Вашей точки зрения - подстрочный ли это перевод, либо же какой-то вид перевода экспериментального, наподобие того как Михаил Гапаров перевёл Orlando Furioso? Без Вашего ответа тут как-то трудно сообразить...
Марго
Марго говорит:
+2
07.12.2011 11:45   #
Извините, но по-моему, это ужасно!

Где ритм, рифма? Что такое "Девушка... ангелам СВЕТИЛА ВДАЛЬ" или "Черный ворон... ВЕСЬ ТАКОЙ красивый, СТАТНЫЙ" и тому подобное?

Разочаровало, и очень сильно!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 11:49   #
Не торопитесь, дорогая Марго. Мне показалось, что вначале следует выслушать авторессу. А то так и упомянутому выше Михаилу Гаспарову можно сгоряча "неуд" влепить.
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2011 11:54   #
Я не знакома с Михаилом Гаспаровым, а эта работа никакой иной оценки не заслуживает. Тем более что есть с чем сравнивать -- и не только у Брюсова/Бальмонта, но даже и здесь, на этом конкурсе.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 12:09   #
"Литпамятники", Марго, - два тома "Неистового Роланда"! Будет время, взгляните, как Гаспаров передаёт божественные итальянские октавы. Но ведь он это специально; работу свою считает "подчёрнкуто экспериментальной". Так что требую ответа и у Кати. А вдруг она решила перенять технику названного мэтра!
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2011 12:17   #
Спасибо, Андрей, но вряд ли у меня когда-нибудь до этого дойдут руки/мозги. А что, в предлагаемом нам переводе Вы обнаружили какие-то параллели с М. Г.? Какие именно?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 12:20   #
Вот я и спрашиваю у Кати - может, это она видит такие параллели... В конце концов, надо дать девочке шанс постоять за себя. И оценить ту творческую задачу, которую она сама на себя возложила.
Эмма
Эмма говорит:
0
07.12.2011 12:31   #
Мммм... Как хорошо, что это давно всем известный и многими любимый По...
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
08.12.2011 01:40   #
Ага,на эксперимент можно многое списать...Для того чтобы экспериментировать нужно в традиционном стихосложении не выглядеть профаном.А в данном переводе чуши рифмованной и не рифмованной- хоть отбавляй!Примеры:
-Того ворона увидев, улыбнулся я себе(из школьной тетрадки);
-Девушка была, как солнце, ангелам светила вдаль,
А теперь ее имя навсегда забыто, жаль!(конечно, все здесь поражает и ритм и соблюдение размера,и,конечно,дева-прожектор)
-«Кто-то в дверь мою стучится.
Полуночный посетитель очень хочет меня видеть,
Ожидает он меня…» (это,пожалуй,неизданное из Гаврилиады персонажа Ильфа и Петрова), а ведь это только малая толика!
Перефразируя,я бы сказал:И это давно всем известный и многими любимый По?
caballo_marino
caballo_marino говорит:
+2
08.12.2011 06:23   #
Страшновато уже и заходить на сайт простому смертному - то второй Набоков объявится, то второй Гаспаров...
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2011 06:50   #
А мне вообще интересно, почему так много переводов одного и того же стиха ("Воронов", кажется, три; "Если", по-моему, четыре или пять; бёрнсовских гор с оленем, уж точно, не менее пяти). Прям как сговорились... :)
caballo_marino
caballo_marino говорит:
0
08.12.2011 06:54   #
Школьная программа по английскому.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2011 09:50   #
Неужели и "Ворон" в школьной программе? Насчет Бёрнса я так и подумала, судя по возрасту представивших на конкурс перевод.
Ксергс
Ксергс говорит:
0
08.12.2011 12:41   #
Зашел на страничку девы "в контакте"-все стало на свои места.Андрей,какие тут эксперименты?Мы имеем дело с фрик-писательницей(ну так она себя обозначает). Только по-моему это просто "недоросль обыкновенная".Худо то, что она сама считает(я в этом почти уверен), что все сделанное ею-это "круто". Бедный-бедный Э.А.ПО....
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 13:25   #
Большое спасибо за справку, Ксергс. Значит, познакомились мы с фрик-писательством. Как говорил Райкин, "а что, не так глупо!". То есть, и глупо, да не так.

А вы знаете, господа, лично я рад, что наша молодёжь и такими тоже вещами себя развлекает. Нет, сурьёзно.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2011 13:42   #
Андрей, только не надо приравнивать студентку 4-го курса к 13-летним школьникам.

А учиться в "институте МГГУ" -- это каково? То есть в институте "Университет"?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 13:55   #
А, вот я вам, Марго, скажу. Я сам, можно сказать, с замедленным развитием. Поздно в соображение вошёл, теперь вот стараюсь лишь неверстать. И это правда.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2011 14:06   #
И как это должно отразиться на участниках конкурса? Может, вообще оставить одну только оценку "Блестяще", предполагая, что у каждого развитие может быть замедленным и на данном этапе он до своей кульминации еще не добрел?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 14:37   #
Да нет, Марго, я не про оценки, я про причуды природы. И на четвёртом курсе (заочном?) "института МГГУ" могут встретится всякие. Флуд, прости Господи...
Ксергс
Ксергс говорит:
0
08.12.2011 16:05   #
Можно тогда заняться...ну,хотя бы, кал-писательством.Это когда: сознательно (или бессознательно)извратить всем известные вещи до шлака(кала) и записать это дерьмо,дерьмом натуральным в общественном месте. Так хоть будет понятна идея всего этого "говнезина"...Надеюсь понятно, что это-шутка(но в которой только доля шутки!)
Эмма
Эмма говорит:
+1
08.12.2011 16:07   #
Какой вы немииилый, Ксергс :(((
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2011 16:09   #
Если Ксергс немилый, будем к нему обращаться: "Милый Ксергс!"
Марго
Марго говорит:
+1
08.12.2011 16:12   #
Ксергс прав: приходилось видеть это, как он говорит, "кал-писательство" (правда, только в первой его фазе, т. е. записанным на бумаге -- точнее, в компе), притом там эта самая "писательница" переписывала таким образом моего любимого Чехова. Убила бы! (Кроме шуток.)
Ксергс
Ксергс говорит:
+4
08.12.2011 22:10   #
Ну,господа,вот насчет убийства-это,пожалуй,чересчур определенно!Я-против!Но объяснить человеку, что он(она)занимается не своим делом-это надо.Правда,человек скорее и даже охотно признает, что не разбирается "ни болта" в точных науках,а вот в искусстве-уж нет,"фигушки"!Это, мол, мое сугубое видение,мое личное понимание,мой индивидуальный вкус(и т.п.чушь,внушенная себе любимому(-ой)) И ведь еще и в драку полезет гений непризнанный...Жуть.
Анна
Анна говорит:
0
08.12.2011 22:42   #
Ксергс, справедливости ради, Катя пока не собирается ни с кем драться и гением себя вроде не объявляла. Ну а перевод, конечно, оставляет желать...
Катя Паника
Катя Паника говорит:
-2
05.03.2012 20:48   #
Почитала и порадовалась, что мое творчество резонанс вызывает. А оскорбления то на "личности" какие, просто загляденье! Обвиняя меня в "малолетстве", Вы автоматически проставляете и себе возраст тоже. Послушайте группу "Король и Шут", возможно, это Вам поможет понять стиль моего перевода. Если Вы можете лучше - милости прошу. А дерьмом чужое творчество поливать, а особенно переходить на личности любая грязь из-под ногтей может, простите. Я никого ни разу не оскорбила своим стихотворением, и не пыталась.
Марго
Марго говорит:
0
11.03.2012 10:33   #
Надо же, всего-то три месяца понадобилось, чтобы осознать... И стоило ли так некрасиво выступать ("дерьмо", "грязь из-под ногтей") в ответ на совершенно справедливые замечания? Фи! :(
Владимир
Владимир говорит:
+2
14.03.2012 21:22   #
Катерина, Вам совершенно нечему радоваться , ибо собственно творчество, а именно поэтический перевод, здесь и в упор не просматривается – гляньте только, хотя бы мельком, на сопоставление оригинального и вашего текстов для трёх последних строф! Не приходится говорить и об ученичестве, даже на его начальной стадии, так как вы сходу и очень агрессивно отвергаете любое замечание и абсолютно уверены, что даже классику можно переводить в стиле группы „Король и Шут“ или в любом ином любимом вами поп-стиле, но только не в стиле оригинала. А никакого другого стиля, кроме как стиля оригинала, в поэтическом (!) переводе не существует и существовать не должно, всё остальное – от лукавого, т. е. либо пародия на перевод, либо вариации на тему (в лучшем случае). Так что „поливать“ тут, извините, совсем нечего. Вы же, патетически восклицая: „Если можете лучше – милости прошу“, не потрудились заглянуть, что всё-таки представил на конкурс этот неудобный Ксергс. А представил он свой перевод „Ворона“, оцененный участниками, любителями и ценителями поэтического творчества, весьма высоко, хотя и не без своих замечаний или комментариев. Впрочем, вряд ли Вы захотите меня услышать...

16
`Prophet!' said I, `thing of evil! – «Ты пророк!» – вскричал я громко
prophet still, if bird or devil! «Птица, ты от Черта иль Бога,
By that Heaven that bends above Тебя Небо мне послало,
us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden
if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden Чтоб молил я неустанно
whom the angels named Lenore – О моей бедной Ленор…»
Clasp a rare and radiant maiden,
whom the angels named Lenore?' Отвечает ворон мне:
Quoth the raven, `Nevermore.' «Этого не знать тебе…»

17
`Be that word our sign of parting,
bird or fiend!' I shrieked upstarting –
`Get thee back into the tempest
and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token
of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! –
quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

18
And the raven, never flitting, Улетать не собирался,
still is sitting, still is sitting Ворон тот со мной остался.
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming А глаза его полны
of a demon's that is dreaming, были вновь зловещих дум…
And the lamp-light o'er him streaming
throws his shadow on the floor; Тень отбрасывала птица,
And my soul from out that shadow Сердце в ужасе стучится –
that lies floating on the floor Ночью в полной тишине:
Shall be lifted – nevermore! «Этого не знать тебе…»
Владимир
Владимир говорит:
0
14.03.2012 21:42   #
Повторяю сопоставление оригинального и Кати Паника текстов для трёх последних строф, т. к. форматирование текста никуда не годится (это к организаторам конрурса).

16
`Prophet!' said I, `thing of evil! – .............«Ты пророк!» – вскричал я громко
prophet still, if bird or devil! ....................«Птица, ты от Черта иль Бога,
By that Heaven that bends above .............Тебя Небо мне послало,
us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden
if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden...................Чтоб молил я неустанно
whom the angels named Lenore – ............О моей бедной Ленор…»
Clasp a rare and radiant maiden,
whom the angels named Lenore?' ............Отвечает ворон мне:
Quoth the raven, `Nevermore.' .................«Этого не знать тебе…»

17
`Be that word our sign of parting,
bird or fiend!' I shrieked upstarting –
`Get thee back into the tempest
and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token
of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! –
quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

18
And the raven, never flitting, ...............Улетать не собирался,
still is sitting, still is sitting ..................Ворон тот со мной остался.
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming ........А глаза его полны
of a demon's that is dreaming, ..................были вновь зловещих дум…
And the lamp-light o'er him streaming
throws his shadow on the floor; ...............Тень отбрасывала птица,
And my soul from out that shadow ..........Сердце в ужасе стучится –
that lies floating on the floor ....................Ночью в полной тишине:
Shall be lifted – nevermore! .....................«Этого не знать тебе…»
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 184 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 60778 (138)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">cartier watches for men</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot watch prices</a></strong></li><li><strong><a href="/">omega seamaster
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sloane street</a></strong> | <strong><a href="/">monclers</a></strong> | <strong><a href="/">doudoune
nsbivintobia: <a href="/">hublot wiki</a> <ul><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">pre owned
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong> | <strong><a href="/">moncler lans</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">pre owned breitling</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">pre owned breitling</a></strong></li></ul><br> <strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">where to get pandora bracelets</a></strong></li><li><strong><a href="/">armband pandora</a></strong></li><li><strong><a href="/">for pandora</a></strong></li></ul><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora bracket</a></strong> | <strong><a href="/">armband pandora</a></strong> | <strong><a href="/">pandora
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">timberland boots for cheap</a></strong></li><li><strong><a href="/">timberland boots for cheap</a></strong></li><li><strong><a href="/">timberland
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler gregoire</a></strong></li><li><strong><a href="/">jassen moncler</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler italy</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="/">moncler australia</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">mont clare coats</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler lans</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong></li></ul><br> <a
Все события

Партнеры конкурса