Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Er muss jedes Wort auf den Effekt abklopfen - Каждое слово должно попасть в цель

14.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Er muss jedes Wort auf den Effekt abklopfen, Markus Reiter
Перевод с немецкого: Татьяна
Когда говорят Грасс и Бурдьё, им нужен он:
Юрген Штеле – переводчик Германии номер один

«Переводчик обычно человек застенчивый. Своё занятие, самое непритязательное, он выбирает из робости», - пишет Хосе Ортега-и-Гассет в эссе «Блеск и нищета перевода».
Юрген Штеле считает, что испанец прав. «Это относится и ко мне». При этом Штеле – самый известный в Германии синхронный переводчик. За свою деятельность в марте прошлого (2006 - прим. пер.) года он был награждён Специальной премией Адольфа Гримме. «Юрген Штеле – больше, чем переводчик. Он интерпретатор, который способен не только передать смысл, но и воспроизвести психолингвистические различия собеседников различных национальностей и культур», - написано в наградном листе.
Перевод как межкультурное посредничество – жизненно важная тема для Юргена Штеле. Родившийся в 1949 году в вестфальском городе Херне, Штеле уже в школе обнаружил, что ему необычайно легко давался французский. Слова и предложения, которые с трудом усваивали другие, у него плавно струились. Он быстро заметил, что этот талант придания языку формы и словесной игры можно превратить в профессию. «Я играю словами, как пианист на рояле», - говорит он о себе. После окончания школы Штеле изучал прикладное языкознание и культурологию и посещал институты переводчиков в Женеве и Париже. С тех пор он - свободный переводчик и регулярно работает на телеканалах Arte, ARD и ZDF. С 1976 по 1980 год был переводчиком-референтом Вилли Брандта, который, как президент Социалистического Интернационала, поддерживал многочисленные зарубежные контакты. Его супруга, Иоганна Розе-Штеле, - также переводчица-синхронистка, некоторое время работала у премьер-министра Баден-Вюртемберга Фрица Тойфеля.
Тот, кто работает переводчиком на таком высоком уровне, как Штеле, ощущает повседневные ловушки языка особенно остро. Многоязычие является для него «когнитивным процессом усвоения». Тот, кто владеет языком настолько, чтобы мысли, сформулированные на одном языке, правильно перевести на другой, должен осознавать оба языка и их корни. «Я знаю многих переводчиков, которые утверждают, что они билингвы; на самом деле, они не владеют свободно ни одним языком», – говорит Штеле.
Переводчики – это не устройства типа карманных калькуляторов, которые переводят слова без взаимосвязи, без включения в контекст. Программы машинного перевода до сих пор функционируют неудовлетворительно, потому что не обладают способностью понимать культурный уровень говорящих. Хорошие переводчики, напротив, пытаются передать подтекст, который не произносится, но имеется в виду. «Каждое слово в переводе должно произвести содержательный эффект – эффект, который, оно, возможно, не произвело даже в языке оригинала», - считает Штеле.
Ортега-и-Гассет приводит в своём эссе пример. Когда немец произносит слово „Wald“ («лес»), он имеет в виду больше, чем услышит испанец в слове „bosque“ при дословном переводе. Поэтому переводчик должен попытаться перевести на испанский также тот культурный подтекст, который в слове „Wald“ понятен немцам.
Для Штеле в Германии существует только около десятка переводчиков, которые удовлетворяют этому требованию. Поэтому он сотрудничает только с очень небольшим количеством специалистов. «Я иду даже на то, что прошу некоторых клиентов перенести их встречи, если не могу предоставить им лучших переводчиков».
Требовательные клиенты соглашаются, потому что знают цену блестящему переводу. Даже менеджеры центрального управления компании «Даймлер-Крайслер» в Штутгарте, очень хорошо владеющие английским, в случае сложных переговоров обращаются к Штеле и его коллегам. Это можно объяснить тем фактом, что носители английского языка каждый нюанс могут выразить по-разному. От качества перевода зависит заключение контрактов на миллионы марок.
Но речь не всегда идёт только о материальных ценностях. Иногда особую важность приобретает культурное понимание. В недавнем прошлом особо ответственным заданием для Штеле была беседа между Гюнтером Грассом и Пьером Бурдьё, которую он должен был переводить для телеканала Arte. В центре внимания находились литература, литературная политика и будущее «левых» в Европе. «Выражения из «левацкого» окружения, которые оба использовали, совпадали только частично», - объясняет Штеле. Случалось так, что Грасс и Бурдьё использовали эквивалентные по словарному значению термины, но придавали им другой смысл.
Переводчик должен постоянно анализировать и принимать решения, он должен создавать и отвергать формулировки. И всё это за те короткие секунды, которые отпущены ему между восприятием речи и собственной речью, в то время как приходится иногда страдать от технических неполадок. Переводчик, который переводил речь Клинтона при вручении премии короля Карла в Ахене в прямом эфире на телевидении, должен был, например, сражаться с плохой акустикой. При этом случались ошибки. Так, Клинтон сказал о своих „good feelings“ («добрых чувствах»). Переводчик перевёл: «Мы испытываем добрые чувства». В немецком это выражение лишено смысла. Правильно было бы перевести: «Мы испытываем удовлетворение».
Юрген Штеле организовал сообщество переводчиков, которые удовлетворяют его требованиям. Он часто работает на телевидении и на крупных спортивных мероприятиях, где, например, синхронно переводил Мику Хаккинена и известного в прошлом велогонщика Бернара Ино. Он работал на важных медицинских конгрессах и уже несколько раз позировал для собственных портретов. Почему же самый, возможно, успешный переводчик Германии должен быть застенчивым, по словам Ортеги-и-Гассета? Потому что он, как и многие другие переводчики, выбрал эту профессию благодаря своей сущности. Переводчик всегда рядом, он находится в центре – но он невидим, он только тень своего клиента. Он в лучшей форме, тогда как тот, для кого он работает, больше не воспринимает зигзаги свой речи. Тот, кто думает, что может продать свою тень, как Шлемиль-неудачник, узнает ей цену только тогда, когда потеряет. Поэтому Штеле не боится малообразованных переводчиков, которые сейчас проталкиваются на рынок в поисках лёгкого заработка. «Тот, кто однажды встретил выдающегося переводчика, будет всегда обращаться именно к нему». Это не значит, что даже выдающийся переводчик не может совершенствоваться. «Я перфекционист», - говорит Штеле, и поэтому он никогда не доволен своей работой.

Гюнтер Грасс (*1927) - немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии
Пьер Бурдьё (1930 -2002) – французский социолог, антрополог и философ
Хосе Ортега-и-Гассет (1883-1955) – испанский философ и социолог
Вилли Брандт (1913 -1992) – немецкий политик
Мика Хаккинен (*1968) – финский автогонщик
Бернар Ино (*1954) – французский велогонщик
Выражение «Шлемиль» (идиш: Шлемазел) в культуре восточноевропейских евреев обозначает «неудачник»
Татьяна
Er muss jedes Wort auf den Effekt abklopfen
Wenn Grass und Bourdieu reden, brauchen sie ihn:
Jürgen Stähle ist Deutschlands erster Dolmetscher

„Allerdings ist der Übersetzer meist ein ängstlicher Mensch. Aus Schüchternheit hat er diese, die geringste aller Beschäftigungen gewählt“, schreibt Jose Ortega y Gasset in seinem Essay „Glanz und Elend der Übersetzung“.
Jürgen Stähle findet, dass der Spanier damit Recht hat. „Das gilt auch für mich.“ Dabei ist Stähle Deutschlands renommiertester Simultandolmetscher. Für seine Leistungen hat er im März des vergangenen Jahres den Adolf-Grimme-Preis „Spezial“ erhalten. In der Würdigung heißt es: „Jürgen Stähle ist eben mehr als nur ein Dolmetscher. Er ist Interpret, der nicht nur Sinnvermittlung, sondern auch die Wiedergabe sprachmentaler Unterschiede zwischen den Gesprächsteilnehmern verschiedener Nationen und Kulturen zu leisten vermag.“
Dolmetschen als Vermittlung zwischen den Kulturen ist das Lebensthema von Jürgen Stähle. Geboren 1949 im westfälischen Herne, entdeckte er schon in der Schule, dass ihm Französisch leicht fiel. Ihm flossen die Wörter, die Sätze zu, die sich andere hart erarbeiten mussten. Er merkte rasch, dass er dieses Talent, Sprache zu formen, mit den Wörtern zu tanzen, zu seinem Beruf machen würde. „Ich spiele mit Wörtern wie ein Pianist auf dem Klavier“, sagt er von sich. Nach der Schule studierte Stähle Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften und besuchte in Genf und Paris Übersetzerschulen. Seitdem ist er als freier Dolmetscher tätig, arbeitet regelmäßig für Arte, die ARD und das ZDF. Von 1976 bis 1980 hat er als Beratender Dolmetscher auch für Willy Brandt gewirkt, der als Präsident der Sozialistischen Internationale zahlreiche Auslandskontakte pflegte. Seine Frau, Johanna Roose-Stähle, ist ebenfalls Simultandolmetscherin, unter anderem für den baden-württembergischen Ministerpräsidenten Fritz Teufel.

Wer wie Stähle als Dolmetscher auf so hohem Niveau arbeitet, sieht die Alltagsklippen der Sprache besonders scharf. Mehrsprachigkeit ist für ihn „ein kognitiver Aneignungsprozess“. Jeder, der Sprachen so beherrsche, dass er die in der einen Sprache formulierten Gedanken korrekt in die andere übertragen kann, müsse sich beide Sprachen und ihre Wurzeln bewusst machen. „Ich habe viele Dolmetscher kennen gelernt, die behaupteten, sie seien zweisprachig – in Wirklichkeit waren sie in keiner Sprache richtig zu Hause“, sagte er.
Dolmetscher sind keine Übersetzungsmaschinen, die Wörter ohne Zusammenhang, ohne Einordnen in ihren Kontext übertragen. Übersetzungscomputer funktionieren bislang noch nicht zufriedenstellend, weil ihnen die Fähigkeit fehlt, die kulturelle Ebene des Gesprochenen zu verstehen. Gute Dolmetscher dagegen versuchen auch den Subtext, das nicht Ausgesprochene, aber Mitgesagte zu vermitteln. „Er muss jeder Wort daraufhin abklopfen, welchen inhaltlichen Effekt er damit erzielt – einen Effekt, den es in der Ausgangssprache vielleicht gar nicht gibt“, meint Stähle.

Ortega y Gasset nennt in seinem Essay ein Beispiel: Ein Deutscher sage, wenn er das Wort „Wald“ ausspreche, mehr, als ein Spanier bei der wörterbuchgetreuen Übersetzung „bosque“ heraushören würde. Der Dolmetscher muss also versuchen, diesen kulturellen Subtext, den das Wort „Wald“ für den Deutschen hat, ins Spanische mitzuübersetzen.

Für Stähle gibt es in ganz Deutschland nur rund ein Dutzend Dolmetscher, die diesen Anspruch erfüllen. Er arbeitet deshalb nur mit ganz wenigen Kollegen zusammen. „Ich gehe so weit, dass ich manche Kunden bitte, ihre Termine zu verschieben, wenn ich nicht die besten Dolmetscher für sie verpflichten kann.“
Anspruchsvolle Kunden machen das mit, denn sie wissen um den Wert eines perfekten Dolmetschens. Selbst Manager der Stuttgarter Daimler-Chrysler-Zentrale, die sehr gut Englisch sprechen, greifen bei schwierigen Verhandlungen auf Stähle und seine Kollegen zurück. Nur so stellen sie Waffengleichheit her, denn in ihrer Muttersprache können sich Anglophone eben um jene Nuance differenzierter ausdrücken, die bei manchen Verträgen über Millionen Mark entscheiden können.
Nicht immer geht es um materielle Werte. Manchmal steht auch das kulturelle Verständnis auf dem Spiel. Eine besonders herausfordernde Aufgabe war für Stähle in jüngster Zeit ein Gespräch zwischen Günter Grass und Pierre Bourdieu, das er für Arte dolmetschen musste. Es drehte sich um Literatur, Literaturpolitik und die Zukunft der Linken in Europa. „Die Begriffe aus dem linken Milieu, die beide benutzten, hatten aber nur Teilkonvergenzen“, erläutert Stähle. So könne es passieren, dass Grass und Bourdieu das nach dem Wörterbuch bedeutungsgleiche Wort benutzten, aber etwas anderes meinten.

Der Dolmetscher muss ständig analysieren und entscheiden, er muss Formulierungen entwerfen und verwerfen. Und dies alles in den wenigen Sekunden, die ihm zwischen dem Hören und dem eigenen Sprechen bleiben, während er manchmal noch unter technischen Problemen leidet. Der Dolmetscher, der Bill Clintons Rede zum Karlspreis in Aachen live im Fernsehen übersetzte, musste zum Beispiel mit einer schlechten Tonleitung kämpfen. Dabei passieren Fehler. So sagte Clinton, dass er „good feelings“ habe. Der Dolmetscher übersetzte „Wir hatten gute Gefühle dabei“. Eine im Deutschen sinnlose Redewendung. Richtig hätte es heißen müssen, die Sache „erfüllt uns mit Genugtuung“.

Jürgen Stähle hat ein Netzwerk von Dolmetschern, die seine Ansprüche erfüllen, mitbegründet, er arbeitet häufig fürs Fernsehen und ist oft bei großen Sportereignissen, wo er zum Beispiel Mika Häkkinen und den Ex-Radprofi Bernard Hinault simultan übersetzt hat; er wird zu wichtigen Medizinerkongressen verpflichtet und wurde bereits mehrfach selbst porträtiert. Warum also sollte der vielleicht erfolgreichste Dolmetscher Deutschlands schüchtern sein, wie Ortega y Gasset schreibt? Weil er wie viele Dolmetscher diesen Beruf seines Wesens wegen gewählt hat. Der Dolmetscher ist immer dabei, er steht im Mittelpunkt – und wird doch nicht gesehen, denn er ist nur der Schatten seines Herrn. Er ist am besten, wenn derjenige, für den er arbeitet, den Umweg seines Redens über ihn gar nicht mehr wahrnimmt. Wer jedoch glaubt, seinen Schatten wie Schlemihl verscherbeln zu können, wird erst bei seinem Verlust seinen Wert erkennen. Darum hat Stähle auch keine Angst vor den schlecht ausgebildeten Dolmetschern, die sich derzeit für Billiglohn auf den Markt drängen. „Wer einmal einen hervorragenden Dolmetscher erlebt hat, wird immer wieder zu ihm zurückkehren.“ Was nicht heißt, dass auch ein hervorragender Dolmetscher nicht noch besser werden könnte. „Ich bin Perfektionist“, sagt Stähle, und daher ist er nie zufrieden mit dem, was er macht.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 8 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 13
Средняя оценка: 19.09
Итоговая оценка: 19.09
Общее число оценок: 22
Число комментариев: 49
Число посещений страницы: 3216
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    49
Люси
Люси говорит:
0
19.10.2011 18:09   #
Только одно замечание: Шлимазел - этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль - это тот, на чьи брюки шлимазел опрокидывает бокал.:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.10.2011 14:38   #
"Блестяще"!Вот только здесь у меня сомнение:"поэтому он никогда не доволен своей работой" - а не лучше "всегда недоволен" или никогда не бывает доволен"?
Sergej  Gupalo
Sergej Gupalo говорит:
0
20.10.2011 21:18   #
Prekrasnyj perevod.Svojo "Blestiaszcze" postawlu pozze, kogda zaregistrirujus.
Izvenite, Tatiana, za neudobstvo - y menia net russkogo szrifta( ja jeszczo v Polsze).
Mnie kazetsia, czto somnienija g.Rac beosnovatelnyje.Ved jeest izreczenuшje A. Puszkiha: "Люди никогда не довольны настоящим и, по опыту имея мало надежды на будущее, украшают невозвратимое минувшее всеми цветами своего воображения".
"...никогда не доволен" - upotrebliali mnogije klassiki russkoj literatury,da i sejczas eto clovosoczetanije czasto upotrebliaetsia. Predlozennyj variant g.Rac - eto tolko variant etoj gospozy.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
23.10.2011 18:20   #
*** Переводчики – это не устройства типа карманных калькуляторов, которые переводят слова без взаимосвязи, без включения в контекст. Программы машинного перевода до сих пор функционируют неудовлетворительно, потому что не обладают способностью понимать культурный уровень говорящих. ***
Карманные калькуляторы и программы в оригинале отсутствуют. Там упоминаются машины и компьютеры, т.е. устройства. И "функционируют"-то как раз устройства, а программы - исполняются.
Кроме того, хотелось бы уточнить: говорящих или сказанного?

*** переводчик Германии ***
Да,благодаря рекламе и у нас стали говорить "мебель Финляндии", "косметика Франции" и т.п., но не лучше ли все-таки прилагательное?

*** Его супруга, ***
Лучше еще раз повторить фамилию: перед этим в тексте слишком много о Вилли Брандте.


*** Для Штеле в Германии существует только ***
Да, другие для него явно не существуют. Но смысл все-таки в том, что "по его мнению, в Германии есть только..."

*** использовали эквивалентные по словарному значению термины, но придавали им другой смысл ***
Может быть, все-таки "разный смысл"? Или они брали слова из словаря и придавали им значение, которого в словаре не было?

*** в то время как приходится иногда страдать от технических неполадок ***
хорошо бы сформулировать иначе


*** Он в лучшей форме, тогда как тот, для кого он работает, больше не воспринимает зигзаги свой речи. ***
А вот это непонятно. Он в лучшем положении (а у клиента уже вылетело и не поймать)? Что мы знаем об их "форме"? Может быть, головная боль как раз у переводчика.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.10.2011 15:46   #
Уважаемая Платонида! С большим вниманием прочитала Ваши замечания. По содержанию почти со всеми согласна, по форме они очень язвительны. Программы перевода функционируют, а исполняются программы на концертах. Если даму зовут Иоганна Розе-Штеле, то, я думаю, всем понятно, что она жена Юргена Штеле, а не Вилли Брандта. По поводу "переводчик Германии": всё-таки лучше указать страну, а если написать "немецкий переводчик", то это выражение ассоциируется с выражением "переводчик немецкого языка".
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
25.10.2011 16:12   #
Татьяна, вероятно, Вам еще не доводилось сталкиваться с настоящей язвительностью, завидую.

По сути.
Компьютерные программы, в том числе и созданные для перевода, потому и программы, что они мало чем отличаются от концертных. Те и другие должны быть исполнены (или, если угодно, выполнены), иначе в них нет смысла. А функционирование устройства - процесс материальный. Кроме того, здесь нет объективных причин уходить от оригинала, написанного вполне верно.

"Переводчика Германии" можно назвать иначе разными способами.

Про фрау, может, и всем понятно, но не надо заставлять читателя сразу ушибаться о "его супругу", которая вовсе и не его. Кстати, в этом разница текстов на немецком (или голландском, я тоже часто этого не замечаю и получаю на орехи) и русском языках.

Вы можете отвечать (или не отвечать) мне, что угодно. Статью Вы выбрали интересную, она заслуживает внимания читателей не только на языке оригинала, поэтому над переводом стоит потрудиться.
Александр
Александр говорит:
+1
26.10.2011 22:07   #
А что если немного перестроить фразу?
Когда говорят Грасс и Бурдьё, им нужен лучший переводчик, Юрген Штеле, первый номер Германии.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
+1
26.10.2011 22:32   #
намбер уан - это не по-русски; по-русски обычно говорили "лучший" или "первый"
Александр
Александр говорит:
+1
26.10.2011 23:03   #
Там не "намбер уан", а "erster Dolmetscher". Я немецкий не знаю, спросил у гугл-переводчика, тот ответил "первый переводчик". Хотя, конечно, всё зависит от контекста.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
27.10.2011 16:55   #
Татьяна, как все-таки понять фразу "Он в лучшей форме, тогда как тот, для кого он работает, больше не воспринимает зигзаги свой речи"?
iren
iren говорит:
0
27.10.2011 18:27   #
Так же, как в переводе Ю.Рац:"...а о таком пугале, как я, и думать НЕ ДУМАЮТ. Вот так люди ЛГУТ. И я спрашиваю СЕБЯ, отдают ли они СЕБЕ в этом отчет? "
Если не думают, то лгут?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2011 19:53   #
Iren, это надо писать на моей странице, а не флудить на чужой.
Впрочем, Ваша реплика больше относится к Вам самой, чем к моему тексту.
_____________
Татьяна, спрашиваю не иронически, а по существу: как бы Вы по-другому сформулировали эту фразу, я действительно не поняла.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2011 20:01   #
А при чем тут перевод Ю. Рац?

Но уж если зашел разговор, то, во-первых, не надо вырывать слова из контекста,а во-вторых, оформлять текст с искажением. В переводе Юлии читаем:

"В рассуждениях о красоте есть то, с чем мне трудно примириться: все единодушно соглашаются с тем, что «внешность не имеет большого значения, главное – душа», и прочее в том же духе. Однако, всякие «королевы красоты» постоянно в центре внимания, а о таком пугале, как я, и думать не думают.
Вот так люди лгут. И я спрашиваю себя, отдают ли они себе в этом отчет? Меня раздражает, что они лгут и не знают об этом".

Как видим, о том, что люди лгут, написано даже С НОВОГО АБЗАЦА, что Вы, iren, как бы не заметили. И совершенно ясно, что эти слова о людской лжи относятся не к последним словам предыдущего абзаца, хотя вы их и оформили в подбор, исказив авторское написание, а к высказыванию: "все единодушно соглашаются с тем, что «внешность не имеет большого значения, главное – душа», и прочее в том же духе".

PS. А вообще-то, у Юлии есть своя страничка, и обсуждать ее перевод на страничке Татьяны, я думаю, не стоит.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2011 20:02   #
Вот, Юлия, пока писала свое, Ваше появилось. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2011 20:27   #
Марго, я бы так четко не сформулировала:))
Извините, Татьяна!
iren
iren говорит:
0
27.10.2011 20:43   #
Это не было обсуждение, а только реплика.Обсуждение "произвела"
Марго. "Какая феми... уй, фемина, Боже мой!". :-) -:)
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2011 20:52   #
Так не стоит бросаться ненужными репликами в неположенном месте.

Извините и меня, Татьяна. :)
iren
iren говорит:
0
27.10.2011 20:59   #
А меня не извиняйте, Татьяна...
Я не виноватая в том, что Марго не владеет собой!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.10.2011 16:38   #
Здравствуйте, Юлия!
Пока меня не здесь было, столько всего понаписывали... Непонятно, при чём здесь мой перевод. Платонида правильно поняла: когда я написала "он в лучшей форме", я имела в виду "он в лучшем положении". Поскольку он переводит готовую речь, ему не приходится "растекаться мыслию по древу". К сожалению, я не очень чётко перевела.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.10.2011 16:40   #
Простите за описку, я имела в виду: "Пока меня здесь не было".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.10.2011 16:48   #
Теперь понятно. Спасибо.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
06.11.2011 01:11   #
Удивительный язык – русский: можно написать и «из-за робости», и «из робости»… Я не совсем понимаю, когда употребляется первый вариант, а в каких случаях – второй. В Сети «из-за робости» используется больше… примерно в три раза больше. Я бы тоже так сделал.

Перевод – «жизненно важная ТЕМА» для переводчика… Может ли перевод быть ТЕМОЙ для толмача? Деятельностью – да… Еще чем-то…

«Он БЫСТРО заметил, что талант… можно превратить в профессию». «Скоро он понял…», может быть?

«…должен ОСОЗНАВАТЬ оба языка и их корни». Не проще ли «должен ЗНАТЬ оба языка и их корни»? На мой взгляд, так лучше.

«приходится иногда страдать ОТ технических неполадок». «ИЗ-ЗА»?

Из ответа автора перевода на замечание Платониды Белухиной: «Программы перевода функционируют, а исполняются программы на концертах». Татьяна, госпожа Белухина, скорее всего, хотела сказать «программы выполняются». Но это не важно. Программы и выполняются, и функционируют. Спорить тут не о чем.
Лиза
Лиза говорит:
+3
28.11.2011 07:37   #
Если честно, на меня не произвело впечатление
Александр
Александр говорит:
+2
28.11.2011 08:15   #
1. "Свое занятие, самое непритязательное..."?
2. прикладное языкознание - что это за наука?
3. "...ощущал ловушки языка особо остро.."?
4. "...эффект, который.. не произвело на языке оригинала.." ?
и т.д. К сожалению, простите за искренность профи,оценка - разочаровало
С уважением, переводчик с двадцатилетним стажем,
А.В.Белов
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 09:39   #
Странно, что при попытке просмотре профайла "Александр" возникает профайл "Лиза". Это почему так получается?
lisaveta
lisaveta говорит:
0
28.11.2011 09:59   #
Потому что, это мой коллега и муж
Александр
Александр говорит:
0
28.11.2011 10:10   #
Торжественно клянусь! Перед всей переводческой гильдией , как только приеду из Германии, завяду свой профайл и не посягну на профайл собственной жены!
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 10:28   #
Не надо клятв, Александр, я просто решила, что это какой-то странный сбой, поскольку до сих пор ничего подобного мне не встречалось. А то, что у мужа и жены одинаковые взгляды, меня, конечно, не удивляет.

(Хотя техника этого процесса для меня остается загадкой. Любопытно было бы также узнать, каково максимально возможное число однопрофайловых, скажем так, зарегистрировавшихся.)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2011 14:08   #
Уважаемый Александр! Польщена, что мой перевод читают не только любители, но и профессионалы! Удивляет только, что Вы, как профессионал, ничего не слышали о такой науке, как прикладное языкознание! Специально для Вас цитирую данные из Википедии: "Прикладная лингвистика (прикладное языкознание) — наряду с теоретической лингвистикой является частью науки, занимающейся языком. Специализируется на решении практических задач, связанных с изучением языка, а также на практическом использовании лингвистической теории в других областях."


Александр
Александр говорит:
0
28.11.2011 14:50   #
Извините, Татьяна.
Я не хотел Вас как-то задеть или обидеть. Конечно-же я знаю, читал, слышал о прикладной лингвистике, так как закончил один из Московских вузов. Дело в другом. Согласитесь, у каждого есть свое видение на те или иные вещи. Например, на перевод целого текста или отдельного параграфа.Я сожалею, но Ваш перевод данного "произведения"мне как переводчику не понравился.У меня своя версия этого текста
Еще раз извините за искренность,
А.В.Белов
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
28.11.2011 15:18   #
Здравствуйте, Александр! Если у Вас есть своя версия перевода данного текста, почему бы Вам не выставить её на конкурс? Тогда читатели смогут объективно оценить обе версии. На конкурсе уже представлены переводы одних и тех же отрывков. И слова "конечно же" не пишутся через дефис, это известно даже начинающим переводчикам.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 15:18   #
>> У меня своя версия этого текста

Почему бы Вам не выставить Вашу версию на этот конкурс?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2011 15:30   #
Марго, присоединяюсь. Александр, как человек со стажем и опытом супружеской и другой жизни - сделайте это. Сдайте сюда этот текст, чтоб потом вдохнуть так, чтобы выдохнуть потом не хотелось. ))
Ирина
Ирина говорит:
0
29.11.2011 16:03   #
Как я поняла, на "Форуме" обсуждаются переводы текстов, а не супружеский опыт. Так вот, мне тоже (пишется слитно- в орфографическом словаре посмотрела)перевод данной публикации не понравился.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2011 16:16   #
Ирина, зачем так горячо? К тому же это не форум, форум здесь:
А кто Вас принуждает писать слово "тоже" раздельно, и вовсе не поняла.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.12.2011 19:18   #
Отныне,Татьяна, Ваш перевод будет иметь специальный значок!
Он у меня единственный, но я Вам его вручил. От чистого сердца!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.12.2011 17:22   #
Спасибо, Сергей! Награды находят своих героев. Правда, иногда слишком поздно.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
14.12.2011 17:29   #
Я восхищаюсь на этом конкурсе женщинами-труженицами!
Это - Вы, Люси Бергер, Вера Виногорова и др.
Наталья Чупрына
Наталья Чупрына говорит:
0
24.12.2011 21:42   #
Дорогая Татьяна, не хочется повторять банальности о том ,что существуют вещи от которых трудно оторвать даже взор: течение воды, горящее пламя и труд мастера...В Вас как личности и в Ваших работах некий магнетизм! А особенно эта работа! Теперь это будет настольный труд для меня ,моих коллег и учеников.И огромное Вам спасибо за поддержку - человеческий фактор со знаком плюс! Сказать ,что конкурс открыл для меня Вас как личность и МАСТЕРА,значит не сказать ничего!
Frohe Weinachten und Alles Gute!
Наталья Чупрына
Наталья Чупрына говорит:
0
25.12.2011 22:44   #
Тысяча извинений,Татьяна,за опечатку....
Конечно же - Frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr!
Ленхин
Ленхин говорит:
0
28.05.2012 10:40   #
К сожалению я не смогла зарегистрироваться на форуме( спонсор по неволе). Поэтому на Вашей странице спрошу: может быть хватит про ошибки и русский язык? Можно с ошибками, но вежливо сделать замечание, а можно и без них, но в грубой форме. У кого грамматика русского языка хромает, а у кого - воспитание. По разным причинам.
Филолог
Филолог говорит:
0
28.05.2012 11:05   #
Оценить - глагол русского языка- примеры: оценить книку, оценить ручку, оценить чувства ( Русско- английский словарь- страница 441,составитель А.М.Таубе)
Пример: работы были оценины слишком дёшево.
Ленхин
Ленхин говорит:
0
28.05.2012 12:03   #
Оценить карандаш, оценен карандаш, но: оценивающие, оцененный, оценивающе. А, возможно, есть еще вариант и во мн. ч.
Марго
Марго говорит:
0
28.05.2012 15:55   #
Филолог писал:

>> Оценить - глагол русского языка- примеры: оценить книку, оценить ручку, оценить чувства ( Русско- английский словарь- страница 441,составитель А.М.Таубе)
Пример: работы были оценины слишком дёшево.

Это что, шутка такая?

ОЦЕНИТЬ, -ценю, -ценишь; оценённый; -нён, -нЕна, -нЕно; св.

Лехин
Лехин говорит:
0
28.05.2012 16:33   #
Да нет, Марго. Видимо и такое где-то "существует".
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
28.05.2012 19:01   #
именины знаю, крестины знаю
оценины не знаю... %-О
филолог
филолог говорит:
0
30.05.2012 11:55   #
В "онные" времена порицались и безграмотность, и бестактность в одинаковой степени.Курсы-то вот по ликбезу создали, а про "Институт благородных девиц" забыли.Что касается ошибок у конкурсантов - меня это нисколько не удивляет. Особенно в пору обилия электронных друзей переводчика, разных словарей в Интернете. И, чтобы избежать всякого рода обид, перепалок не по существу, дуэлей,человек( на мой взгляд правильно)предложил ( предлагать, но - предложить)включить в состав жюри сильного корректора и литературного переводчика, которые будут отбирать работы на конкурс. Чтобы каждая страница конкурса не оставалась чистой или после окрнчания голосования, либо по другим личным причинам, со словами:"У Вас такой перевод! А я и не заметила!", которые иногда кажутся неискренними. Уж простите старика за ошибки.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
31.05.2012 19:14   #
Уважаемые коллеги!

Дело тут вовсе не в букве «е» или «и» в слове «оценены». Меня зацепил солдафонский стиль сообщения Ирины на форуме. А её ответ был и вовсе в духе «не тронь меня, а то дам в морду». Здесь не конкурс молодых кулинаров, и я не в меню ошибки исправляю. Спасибо за внимание.
Ленхин
Ленхин говорит:
0
01.06.2012 13:31   #
Уважаемая Татьяна! Лично я в ответе Ирины конкретно Вам этого не заметила.Напротив, видно : человек она воспитанный и прямолинейный. Но Вы правы, здесь не конкурс молодых кулинаров, а литературных переводчиков ,поэтому уважать чужое мнение о переведенном материале тоже нужно, не превращая конкурс "Музыка перевода" в конкурс на грамматику русского языка.А что касается стиля, так оно и понятно: кто к какому привык по роду деятельности. Например,у Вас он тоже хороший деловой. Помните как у Крылова про "музыкантов"? Сообщение на форуме, саму идею Ирины, я тоже поддерживаю.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса